✕
Proofreading requested
Original lyrics
Serenata
Serenata
per te che sei ancora addormentata
con il coraggio di un bicchiere in più,
cuore, voltati in su.
Nel letto di una sposa
i sogni sono rosa,
bambina dormi accanto a lui.
Ma sotto la finestra che speranza c’è?
Solo quella di vedere te.
Cosa me ne importa se al mattino non si fa la serenata,
cosa me ne importa se non senti, amore, tanto ti ho perduta.
Ricciolo di rosa, qui c’è un cuore che ti fa la serenata.
Una bicicletta passa e dice: «Cosa fai?
ma ritorna a letto a casa tua!»
Il cuore canta
di gelosia,
invece io canto per te.
~ ~ ~
Di corsa va la gente,
ma il cuore mio rallenta
davanti alla finestra tua.
Ma sotto la finestra che speranza c’è?
Solo quella di vedere te.
Cosa me ne importa se al mattino non si fa la serenata,
cosa me ne importa se non senti, amore, tanto ti ho perduta.
Ricciolo di rosa, qui c’è un cuore che ti fa la serenata.
Una bicicletta passa e dice: «Cosa fai?
ma ritorna a letto a casa tua!»
Il cuore canta
di gelosia,
invece io canto per te.
Serenata...
serenata...
serenata per te.
Submitted by Valeriu Raut on 2014-10-20
Translation
Serenata
Serenata
por ti que todavía estás dormida
con envalentonamiento de un vaso de más,
corazón, vuelve hasta arriba.
En la cama de una novia
los sueños son rosas,
niña duermes a su lado.
Pero debajo de la ventana ¿qué esperanza hay?
Sólo la de verte.
¿A mí qué me importa si por la mañana pasa la serenata? y
¿a mí qué me importa si no sientes, querida, tanto te he perdida?
Torbellino de rosa, aquí hay un corazón que ti da serenata.
Una bicicletta pasa, y dice: «¿Qué haces?
Pero ¡vuelve a acostarte a tu casa!»
El corazón canta
de celos,
pero en cambio io canto por ti.
~~~
La gente va de prisa,
pero mi corazón ralentiza
delante de tu finestra.
Pero debajo de la ventana ¿qué esperanza hay?
Sólo la de verte.
¿A mí qué me importa si por la mañana pasa la serenata? y
¿a mí qué me importa si no sientes, querida, tanto te he perdida?
Torbellino de rosa, aquí hay un corazón que ti da serenata.
Una bicicletta pasa, y dice: «¿Qué haces?
Pero ¡vuelve a acostarte a tu casa!»
El corazón canta
de celos,
pero en cambio io canto por ti.
Serenata...
serenata...
serenata por ti.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Valeriu Raut | 9 years 5 months |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on 2014-10-24
Added in reply to request by Valeriu Raut
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Claudio Villa: Top 3
1. | Il tuo mondo |
2. | La paloma |
3. | Chitarra romana |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
michealt
Name: Tom Thomson
Role: Retired Editor
Contributions: 1211 translations, 185 songs, 7918 thanks received, 794 translation requests fulfilled for 307 members, 25 transcription requests fulfilled, added 26 idioms, explained 38 idioms, left 1956 comments
Languages: native English, Gaelic (Scottish Gaelic), fluent French, Spanish, beginner German, Italian, Latin, Russian, French (Middle French), Gaelic (Irish Gaelic)
Festival di Sanremo 1970