Advertisements

Shadow Soldiers (Russian translation)

  • Artist: Accept
  • Song: Shadow Soldiers 3 translations
  • Translations: Croatian, Greek, Russian
Russian translationRussian
A A

Солдаты-Тени

Как холодно и одиноко здесь,
Живой души здесь не было вовек.
Тенями преследуют солнце
От рассвета до заката
Колонны белых каменных крестов -
Живое напоминание всем.
С флагами и огоньками свечей, рангами
И именами тех, кто умер за свободу.
 
Пламя не погаснет в сердцах.
И наши мечты оживают,
Запечатлённые в огне свободы.
Живём мы в сердце твоём.
 
Солдаты-Те́ни1 мы.
Стоят в могилах гордо
Солдаты-Tени. Чтоб ты жил свободно,
Отдали жизни мы.
 
Ушли мы слишком рано из жизни, которую любили,
И эту боль не передать.
Лишь чувствуя присутствие твоё,
Мы верим, что жизнь отдали мы не зря.
 
Пламя не погаснет в сердцах
И наши мечты оживают.
Запечатлённые в огне свободы,
Живём мы в сердце твоём.
 
Солдаты-Тени мы.
Стоят в могилах гордо
Солдаты-Tени. Чтоб ты жил свободно,
Отдали жизни мы.
 
Пламя не погаснет в сердцах
И наши мечты оживают.
Запечатлённые в огне свободы,
Живём мы в сердце твоём.
 
Солдаты-Тени мы.
Стоят в могилах гордо
Солдаты-Tени. Чтоб ты жил свободно,
Отдали жизни мы.
 
Солдаты-Тени мы.
Стоят в могилах гордо
Солдаты-Tени. Чтоб ты жил свободно,
Отдали жизни мы.
 
  • 1. shadow soldiers - образно, призраки погибших солдат
Submitted by IgeethecatIgeethecat on Thu, 13/06/2019 - 04:23
Added in reply to request by Böhse EugenBöhse Eugen
Last edited by IgeethecatIgeethecat on Sat, 15/06/2019 - 04:46
EnglishEnglish

Shadow Soldiers

More translations of "Shadow Soldiers"
Russian Igeethecat
Comments
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 13/06/2019 - 10:22

Может какие-нибудь "призрачные солдаты"?

>Following the shadows, with the sun till it disappears
То есть кресты отбрасывают тень (пока есть солнце), и эти тени преследуют призраков умерших? Я что-то тут не врубился.

>With flags and flames
Может быть flames тут скорее блеск, великолепие?

>all of our dreams made new
мечты вроде обновляются, не оживают

>Etched in the flames of freedom, we're living on thru you
Вытравленные в огнях свободы, мы продолжаем жить с вами в сердце?

>Ушли мы слишком рано из жизни, которую любили, и эту боль не объяснить.
лучше "не передать"

А о ком вообще речь? Что за солдаты?

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 01:31

Подправила чуть-чуть
~~~~~~~~
Может какие-нибудь "призрачные солдаты"?
>> я о призраках тоже думала, но тогда тени в первом куплете сиротами останутся

>Following the shadows, with the sun till it disappears
То есть кресты отбрасывают тень (пока есть солнце), и эти тени преследуют призраков умерших? Я что-то тут не врубился.
>> а там в оригинале сказуемых вообще нет, я тоже убрала - пусть каждый понимает, как хочет. У меня было такое представление, что кресты идут за тенями, то есть солдаты погибают, превращаются в тени, а кресты за ними выстраиваются

>all of our dreams made new
мечты вроде обновляются, не оживают
>> Тут идея такая - мечты живут и умирают, а потому как они - призраки, то их мечты оживают

>Etched in the flames of freedom, we're living on thru you
Вытравленные в огнях свободы, мы продолжаем жить с вами в сердце?
>> я эту линию подправила, но смысл всё равно в том, что они живут в сердцах потомков, не наоборот

А о ком вообще речь? Что за солдаты?
>> ну это просто - солдаты, отдавшие жизни за свободу

~~~~~~~~
Спасибо за помощь, если ещё какие-то поправки или предложения есть - пишите

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 14/06/2019 - 01:37

Suggestion for the refrain line: shallow soldiers: Солдаты Тлени; Shadow soldiers, = Солдаты Тени

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 01:55

Thanks! I didn’t even notice that

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 07:09

Происки Путина
Гульнулите «ночная тлень»

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 07:17

Простите, опять не понял. Можно для тупых пояснить?

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 07:24

What search engine do you use? Just type in ночная+тлень or ночная тлень
You can probably search the same in YouTube

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 07:43

Ага, значит гульнулить - это гуглить. Гульнулить - это гуглить Гюльчатай.
Ну, ввел, в ответ посыпались разные "ночные тени". Наш российский гугл Вас не панимэ.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 07:48

Already told that the thing doesn’t understand Russian and “fixing” my spelling
BTW, there is a helper, with dictionary references, and I am going to sleep, I have to work tomorrow, well already today
😵

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 07:27

I am sorry, my tablet doesn’t understand Russian, especially Google in Russian Teeth smile

Иван ПоповИван Попов    Fri, 14/06/2019 - 07:39

тлень — сущ., кол во синонимов: 2 • гниль (17) • тлен (15)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 07:48

Иван, мы обсуждаем "солдаты тени" или "солдаты тлени", посмотрите текст. В оригинале - shallow, то есть мелководье. Может быть речь о неглубоких могилах? О братских могилах?

>тлень — сущ., кол во синонимов: 2 • гниль (17) • тлен (15)
Никогда не слышал. Тлён слышал (у Борхеса есть такой рассказ). Если бы речь шла о тленье, были бы "солдаты тленья".

Иван ПоповИван Попов    Fri, 14/06/2019 - 07:50

Да, я знаю, я думал над переводом этой песни.
Но она мне не понравилась. (Сам текст)

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 07:50

Там тлень только в самом конце и shallow is as good as тлень

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 07:53

То есть речь о тленье? Тогда Солдаты Тленья. Слова "тлень" нет в русском языке, по крайней мере ни мне, ни словарям оно не известно.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 07:56

Все мы в этом мире тленны
Всё пройдёт, как с белых яблонь тлень

Вы мне поспать сегодня дадите?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 08:13

Увяданья золотом охваченный
Я не буду прыгать как олень.

Спокойной ночи!

устим ладенкоустим ладенко    Fri, 14/06/2019 - 08:14

Тлен правильно:

Шар земной, устав вращаться,
Может вдруг с цепи сорваться
Иль ко всем чертям взорваться,
Превратив живое в тлен.
Ничему не удивляться...
Никогда не должен истый джентльмен

https://www.karaoke.ru/song/5015.htm

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 08:21

Устим, там в тексте "Shallow soldiers". Что это может быть? И при чем тут тлен?

устим ладенкоустим ладенко    Fri, 14/06/2019 - 08:43

Это я не по поводу перевода, а к тому что слова тлень таки-да не сусществует, а есть тлен. Через ять, по-украински тлiн - я как раз недавно это слово использовал в переводе, и песенка вспомнилась.

Вот что я нашел:

shallow = мелкий, поверхностный, неглубокий.

"The term soldier also refers to a rank, usually the lowest in the ladder (also known as a shallow soldier)"

https://educalingo.com/en/dic-es/soldado

Речь идет о самом низком чине в армии, о рядовом солдате.

Иван ПоповИван Попов    Fri, 14/06/2019 - 10:33

Shallow soldiers, laid to rest standing tall
Рядовые, похоронены в полный рост.
или
Рядовые / Бойцы / Солдаты
преданны земле / похоронены
в полный рост / широко расправив плечи / гордо(есть такой смысл).

Иван ПоповИван Попов    Fri, 14/06/2019 - 10:26

наверно,
"Рядовые, похоронены широко расправив плечи."
подходит больше всего по смыслу.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 11:05

>Рядовые, похоронены широко расправив плечи
Так нельзя по-русски сказать. Похоронены с широко расправленными плечами. Но на мой взгляд и это бред. "Остаетесь храбры и в смерти". Тоже глупость. Тут пафос, по-человечески перевести трудно.

sandringsandring    Fri, 14/06/2019 - 11:41

The source lyrics have been reformated. Please review your translation.

sandringsandring    Fri, 14/06/2019 - 12:01

Да ну, вас, ребята. Что обсуждаем-то? Shadow soldiers - Павшие солдаты (сто песен с таким названием)

laid to rest standing tall Похороненные, но не забытые/сохранившие честь (Stand tall - Это идиома)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 12:13

Мы обсуждаем не "Shadow soldiers", а "Shallow soldiers". После того, как Вы изменили текст, обсуждать стало действительно нечего. Вопрос - как правильно.

>laid to rest standing tall
Так не забытые? Или сохранившие честь?

Павшие солдаты - это отлично! Не нужно никаких загадочных теней.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 12:15

Надя, а вот эту штуку: "Etched in the flames of freedom // We're living on thru you" Вы бы как перевели?
И вот это: " Following the shadows // With the sun till it disappears"

Иван ПоповИван Попов    Fri, 14/06/2019 - 12:47

"сохранившие честь" тоже подходит, а вот "не забытые" уже нет Wink smile

sandringsandring    Fri, 14/06/2019 - 17:16

Etched in the flames of freedom // We're living on thru you
Закаленные в огне свободы мы продолжаем жить в вас

Following the shadows // With the sun till it disappears"
Тенями следуя за солнцем, пока оно не зайдет

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 14/06/2019 - 17:32

Большое спасибо! Значит все-таки надгробные кресты следуют тенями за солнцем. Любопытно. Одна из загадок LT - почему 90% текстов публикуются без знаков препинания. Это какая-то поэтическая мода?

IgeethecatIgeethecat    Fri, 14/06/2019 - 17:30

Спасибо всем за советы. Да уж, порезвились вы тут пока я спала. Лол. После работы все внимательно прочитаю и подкорректирую перевод. Жаль, что тлень не прокатила Cry smile

IgeethecatIgeethecat    Sat, 15/06/2019 - 04:53

Ок, всё переделали в согласии с форматом
Спасибо, Надя, это помогло, также как ваши комментарии Regular smile

Народ, можете начинать терзать по новой Wink smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sat, 15/06/2019 - 10:27

Кстати да, в таком формате читать удобнее.