Advertisements

A shady friend for torrid days (Russian translation)

English
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
Submitted by transpoettranspoet on Sat, 26/09/2020 - 09:42
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Тенистый друг в палящий зной (278)

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Тенистый друг в палящий зной
нам встретится скорее,
чем тот, что ум в час ледяной
теплом своим согреет.
 
Чуть флюгер на восток - муслин
прочь рвется из груди;
что ж, коль сердечный габардин
прочней, чем органди,
 
кого винить? Ткача ли?
О, спутанный узор!
Как незаметно счастья
сплетается ковер!
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Mon, 26/10/2020 - 22:58
Last edited by PinchusPinchus on Wed, 28/10/2020 - 06:23
Advertisements
Comments
George.GGeorge.G    Tue, 27/10/2020 - 04:32

Хорошо, PZ!
Не заменить ли "сомлеет" на "робеет"?

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 09:02

Ну да, было бы точнее, но рифма хуже. Надо еще подумать.

dandeliondandelion    Tue, 27/10/2020 - 04:47

Thumbs up Блестящий перевод, спасибо! Предельно точно выстроена логика.

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 27/10/2020 - 09:44

час ледяной - what do you mean?
I really liked how you built the last two lines of the second verse.
Thanks again for the translation.

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 10:39

То же, что автор в словах "frigid hour of mind". Диана, просто подумайте над этим минутку.

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 27/10/2020 - 10:42

I did. And that’s why I made my translation that can’t compete poetically with your metered, but is intended to show what I think was the meaning.

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 10:48

Да, я видел, Вы сочли, что frigid hour - час снов. Но я считаю, что речь не об этом. Речь о состоянии "замерзшего разума (или души)", когда нужен кто-то, кто бы нас согрел.

sandringsandring    Tue, 27/10/2020 - 09:49

Ничего непонятно - какой тенистый друг? Дерево? Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Tue, 27/10/2020 - 09:50

Дуб с желудями )

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 10:45

Да, например дуб с желудями. Или кто-то спокойный и уравновешенный, если речь о страстях. Вроде все очевидно.

sandringsandring    Tue, 27/10/2020 - 09:52

Кисейная душа сомлеет
лишь чуть восточней флюгер;
коль сердце из сукна смелее,
чем органди пичуги,

Извини, Пинхас, но это набор слов - здесь мысли нет

dandeliondandelion    Tue, 27/10/2020 - 10:17

Надя, там продолжение в следующей строфе (как и в оригинале):

коль сердце из сукна смелее,
чем органди пичуги,
кого винить? Ткача ли?

Мысль есть.

Waran4ikWaran4ik    Tue, 27/10/2020 - 10:20

Органди - ткань (в словарь заглянул), пичуга - птица. Но как их с собой связать? Ткань птички?

dandeliondandelion    Tue, 27/10/2020 - 10:29

Здесь сравниваются два сердца - одно из сукна, другое из органзы/органди (такое у кисейной барышни - она пугливая птичка).

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 27/10/2020 - 10:39

I think not. Heart of a coward is the meaning.

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 10:45

Я читал толкование: вот, мол, барышни (кисейные) все такие страшно робкие и боятся страстей, а мужчины (с сердцем из сукна и опилками в головах) только их и жаждут. Но никаких полов в стихотворении нет. В жизни-то скорее наоборот. Да, кто-то труслив, а кто-то слишком смел. А что за восточный флюгер - это да, загадка. Может быть потому, что свет - с востока?

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 27/10/2020 - 10:53

The way I understood this poem:
V1: it’s easier to find a cool, but doubtfully constant companion to share passion. To contemplate, to dream, or in the hour of need, you need a warmer, more considerate, and more constant companion.
V2: when wind shifts, it’s not for the weak hearted who are afraid. Afraid of culture, god, knowledge, may be even passion.
Again, the reference to what’s and who you treasure as a companion in your life: simple and dependable (canvas) or fancy and less reliable (organza)
V3: So using fabrics in v2, whose fault is it when life goes awry. Ah, the thread - after all, it is what fabric is made from. So is the fabric of our soul. We seek divine, but do we see it in the material of a woven tapestry? Do we really expect a fancy embroidery to equal eden.

Love ED for her ability to send us in any number of directions!

sandringsandring    Tue, 27/10/2020 - 13:38

Тенистого друга не бывает, если это не дуб с желудями.
Здесь надо ветер объяснить, тогда все будет попонятней. Так, если она жила в Массачусетсе (или как он там пишется по-русски), то восточный ветер был с моря и часто нес шторм. Если флюгер говорит, что будет шторм - тогда мысль как-то прояснится.
И органди - это никому не понятно, не то, что органза Regular smile

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 13:43

Значит, это дуб с желудями, я уже об этом писал. В стихах и не такое бывает. Надя, напрягите воображение. На Вас не угодишь: то слишком точно, то слишком вольно.
Да, эту версию про ветер Евгений уже выдвигал. Может быть да, а может быть нет.
Написано "органди", и это слово в русском есть. Опять же, слишком точно?

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 13:53

И кстати, органди и органза - разные ткани, из разных материалов. Первая была во времена Эмили, а была ли известна вторая - не факт.

"Название «органди» часто считают вариантом слова «органза». Однако, хотя эти две разновидности текстиля являются одновременно и легкими, и жесткими, между ними все-таки имеются и отличия. Органза первоначально изготовлялась только из шелковых скрученных нитей. Прозрачную и пышную ткань органди вырабатывали из тонкого хлопка, а жесткость она получала уже в процессе дальнейшей обработки." (https://tekstyleeko.ru/pro-tkani/tkan-organdi-sostav-svoystva-primenenie...)

sandringsandring    Tue, 27/10/2020 - 14:13

Да не в этом дело. Идеальный перевод, это когда не догадаешься, что это перевод. Вот как с Толкиеном было. А органди печуги - это японский Regular smile

PinchusPinchus    Tue, 27/10/2020 - 14:21

Нет никакой "печуги" (это печка большая?). Вам просто "органди" незнакомо, вот и все. Органди бегемота тоже японским бы показалось.

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 06:07

>Чуть флюгер на восток - муслин
стремится из груди;

Хм... Теперь не совсем понятно, куда стремится муслин. То ли в кусты, то ли на восток.

PinchusPinchus    Wed, 28/10/2020 - 06:08

Из груди наружу. Сердце выскакивает из груди.

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 06:10

PZ, я хорошо понимаю, что Вы именно это хотели сказать. Но не очень получилось, по-моему. Давайте дальше думать.

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 28/10/2020 - 07:33

Может, что-то с «сердцем в пятки» попробовать?

dandeliondandelion    Wed, 28/10/2020 - 07:43

А вроде бы уже норм. Ещё и перекличка "прочь-прочный" появилась. Плюс некая двусмысленность, которую не хотелось бы потерять.

Read about music throughout history