A shady friend for torrid days (Russian translation)


A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
Submitted by transpoettranspoet on Sat, 26/09/2020 - 09:42
Russian translationRussian
Align paragraphs

Знакомых ветреных в день знойный

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Знакомых ветреных в день знойный
Найти гораздо проще,
Чем друга, кто жар души отдаст,
Когда на сердце холод.
С востока ветер чуть подует,
Развеются муслиновые души;
То, что сердца из парусины
Надёжнее, чем из кисеи,
То чья вина? Ткача?
Ах, нить непутеводная!
Ведь гобелены рая
Нам, нет, не боги ткут!
thanked 2 times
Submitted by N. M. Sh.N. M. Sh. on Tue, 27/10/2020 - 08:20
Author's comments:

Строка "to the east": название ткани muslin созвучно с muslim, игра ли это слов?

Translation: N.M.Sh., October 2020, Ufa.
Перевод: НМШ, Октябрь 2020, Уфа.

BlackSea4everBlackSea4ever    Tue, 27/10/2020 - 09:41

I’m not certain of the use тёмных - what did you mean? Obscure?
Thanks for the translation - interesting how everyone reads this poem.

N. M. Sh.N. M. Sh.    Tue, 27/10/2020 - 10:47

"shady" = "of doubtful honesty or legality"
one of the meanings

Read about music throughout history