Shattered Glass (Russian translation)

  • Artist: St. Sol
  • Song: Shattered Glass 10 translations
  • Translations: French, German, Russian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Turkish

Shattered Glass

Shattered glass and crystal pieces...
Chilly breeze and moonless night...
No desire to look for reasons...
Pain recedes, my thoughts are light...
Captivating music sounds
Dance and splatter, numb the mind,
Fade, then soar high out of bounds,
Leave the earthly bonds behind,
Turn to fiery flames, then die out...
Just the murmur of a spring
Breaks the silence of the hideout
Where my soul has lost its wing.
Submitted by St. SolSt. Sol on Tue, 03/09/2019 - 19:27
Submitter's comments:

Theme music: A. Scriabin: Vers la flamme Op. 72 (1914)

Russian translationRussian
Align paragraphs

Разбитые грёзы

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Разбитые грёзы - хрусталя осколки...
Холодом веет долгая безлунная ночь...
Желание признаться в истине и боль уходят...
Гоню я их из мыслей прочь...
Музыка. Порою звуки полны колдовства!
Танцуют, иногда рисуют, временный покой даря.
И как указано, крещендо... до заката
Оставив позади то, что важным казалось когда-то,
К яркому пламени стремясь, сгореть легко...
Лишь едва слышный отголосок ручья поёт
О том, что чувства спрятав слишком глубоко,
Моя душа утратит мимолётных грёз полёт.
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on Wed, 04/09/2019 - 21:24
Collections with "Shattered Glass"
Idioms from "Shattered Glass"
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Wed, 04/09/2019 - 21:45

Наверно "указано", если здесь о нотах? И заодно уж пробел после многоточия.

Благодарю за сравнительно ровный ритм!

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 04/09/2019 - 21:53

You know better than to expect rhythm. I was more concerned with the words to describe my feelings...
Did you like it?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Wed, 04/09/2019 - 21:56

Одно другому не мешает. Да, понравилось, но есть места, которые мне кажутся неудачными или странными. Но поскольку я сам недавно накинулся на Одуванчика в схожей ситуации, то даже не знаю, стоит ли "вставать на пути у высоких чувств".

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 04/09/2019 - 22:04

PZ, tell me like it is. If I don't like it. If I like it. What's the difference? I want to know what I made you feel.

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 05/09/2019 - 00:06

Annabella, what is the ?? ?
I was asking what was strange and unsuccessful from PZ's point of view. Or yours.

JadisJadis    Thu, 05/09/2019 - 12:25

Не слушайте совет Дианны о ритме. Wink smile Вы начинаете писать, как она : слишком длинные и разговорчивые версы. Например : "Dance and splatter, numb the mind" (7 слогов ) > "Танцуют, иногда рисуют, временный покой даря" (16 слогов). Слишком длинно! Концентрировать надо, мой друг, концентрировать! Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 05/09/2019 - 14:34

What did you do to Annabella? I didn't give her advice, but evidently you influenced her to dislike my translation. I do have advice for you: don't always count syllables - try heartbeats to see how perfectly they hit the notes. I agree it might require concentration. But do you have the skill? 😘

JadisJadis    Thu, 05/09/2019 - 15:49

Oh so sorry, dear, it was your translation ! I thought it was PZ's, that's why I was surprised, I thought "why, by all the gods, does he write like Deanna ?" And see : your style is already quite recognizable, this is the print of a great artist ! Regular smile
Now i have to investigate again : who is Annabella, and what does she have to do in this story ?

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 05/09/2019 - 15:56

You possess an uncanny ability to solicit a smile from the mouth and a tear from the heart... Mostly in your comments - can't wait to see the same from your translation.
Annabellanna is an editor - she likely also confused the page and left a note that she liked it which was later (understandably) removed.

JadisJadis    Thu, 05/09/2019 - 16:21

This is all getting terribly complicated and confusing - not to mention that I was busy with various things today, so I probably skipped a few chapters... Anyway, have a look at the different Russian translations, and you'll notice that most of them use rather short verses too (and so did I, although it wasn't easy at all). But never mind! You're going strong!

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 05/09/2019 - 21:05

От хрусталя - осколки только...
безлунна ночь и холодна...
размышлять так бесполезно...
боль и мысли - одна зола...

Музыка околдует
Танцуя и рисуя.
Крещендо. Утихая,
Земные узы разбивает.

О том, что в пламени сгорает
Рсскажут слезы ручейка
В храме земном - там тишина
Ведь крылья сбросила душа

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Wed, 04/09/2019 - 22:38

Ага! Про близость к оригиналу говорить не буду. Стихотворение удивительным образом заставило всех (почти) переводчиков высказаться о наболевшем. Каждого - о своем. Так что - это Ваше стихотворение.
Начало красивое.
>Желание признаться в истине и боль уходят...
Тут мне не хватает контекста. О какой истине речь и кому уже не хочется признаваться и почему? Если бы речь шла не об истине, а о накипевших чувствах - было бы понятнее.
>И как указано, крещендо... до заката
Тут снова намек на непонятные обстоятельства. Где и кем указано? Речь ведь не о конкретном произведении, а о музыке вообще. Почему крещендо именно до заката? Страсть до самой смерти? Непонятно.
>Оставив позади то, что важным казалось когда-то
Это про автора, а не про музыку? Тогда наверно "оставляю"
>Лишь едва слышный отголосок ручья поёт
Мне кажется, "отголосок" тут не подходит. Голос, пенье, журчанье. Автор слышит ручей, а не его отголосок. Можно сказать "голос ручья поет", но естественнее "ручей поет", "воды ручья поют"
>О том, что спрятав слишком глубоко
О том, что спрятав слишком глубоко, (запятая нужна в конце)
Не сказано, что именно душа спрятала слишком глубоко. Сами грезы? Надежды?
Тогда наверно что-то вроде "что спрятав грезы слишком глубоко, моя душа утратит их мимолётный полёт".

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 05/09/2019 - 00:22

I can't address all your suggestions, but I'd like to answer sone that were important to me:
>Желание признаться в истине и боль уходят...
It's not about накипевших чувствах - it's about burying your feelings and denial

>И как указано, крещендо... до заката
Composer aka fate/God indicates that crescendo is meant - and in accordance with it, we rise/sore, ring loud and clear only for the sound/our life to inevitably fade.

>О том, что спрятав слишком глубоко
I feel you are right here - I will see how to change


Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 05/09/2019 - 00:31

>it's about burying your feelings and denial
Отказе от чувств? А что значит здесь слово "истина"?

>И как указано, крещендо... до заката
То есть "указано" в нашей личной партитуре? И именно перед концом надлежит устроить крещендо? Интересно.

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 05/09/2019 - 09:17

"Истина — единственно, абсолютно, бесповоротно, бесконечно, беспрекословно верная информация. В отличие от правды, Истина существует в единственном экземпляре, и потому признание за любым утверждением статуса Истины означает автоматическое признание того, что все не совпадающие с ним утверждения — ложны."

Crescendo. All that goes up has to come down.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Wed, 04/09/2019 - 22:54

Тогда не забудьте нажать "thanked", переводчику будет приятно.

Read about music throughout history