Shop Around (French translation)

Advertisements
French translation

Faire le tour des boutiques

Quand je suis devenu en âge1, ma mère m'a appelé à ses côtés,
Elle a dit : "Mon fils, tu grandis maintenant, très bientôt, tu prendras une épouse."
 
Et puis elle a dit : "Bien que tu sois devenu un jeune homme dorénavant2,
Il y a encore des choses que tu ne comprends pas en ce moment,
Avant de demander la main d'une fille, dorénavant
Garde ta liberté aussi longtemps que tu peux."
 
Ma mère m'a dit: "Tu ferais mieux de faire le tour des boutiques3 (boutiques, boutiques)
Oh oui, Tu ferais mieux de faire le tour des boutiques " (boutiques, boutiques)
 
Ah, il y a quelque chose que je voudrais4 que tu saches dorénavant
Aussi sûr que le vent va souffler dorénavant
Les femmes arrivent et les femmes vont partir dorénavant
Avant de leur dire que tu les aimes tellement dorénavant.
 
Ma mère m'a dit : "Tu ferais mieux de faire le tour des boutiques" (boutiques, boutiques)
Oh oui, "Tu ferais mieux de faire le tour des boutiques" (boutiques, boutiques)
 
“Essaye de faire une bonne affaire, mon fils
Ne te vends pas à la première venue
Les jolies filles viennent à la pelle,
Essaye de trouver celle qui va te donner le véritable amour
Avant de prendre une fille et de dire je la veux5, dorénavant,
Assure-toi qu'elle est amoureuse de toi dorénavant. "
 
Ma mère m'a dit : "Tu ferais mieux de faire le tour des boutiques"
 
“Ooh ouais, essaye de faire une bonne affaire, mon fils
Ne te vends pas à la première venue
Les jolies filles viennent à la pelle,
Essaye de trouver celle qui va te donner le véritable amour
Avant de prendre une fille et de dire je la veux, dorénavant,
Assure-toi qu’elle est amoureuse de toi dorénavant.
Assure-toi que son amour est vrai dorénavant.
Je déteste te voir te sentir triste et déprimé dorénavant.
 
Ma mère m'a dit : "Tu ferais mieux de faire le tour des boutiques" (boutiques, boutiques)
 
"Ne laisse pas la première venue te prendre
Oh non, car je ne veux pas la voir avec toi
Uh uh, avant de la laisser te serrer dans ses bras, ah ouais, assure-toi qu'elle est bien
Uh uh, avant de la laisser te prendre la main, mon fils
Comprends mon fils, sois un homme mon fils, je sais que tu le peux mon fils, je t'aime."
 
  • 1. En âge de faire l'amour.
  • 2. Le mot "now" revient sans arrêt dans cette chanson. La traduction par "maintenant" me parait moins judicieuse que "dorénavant" ou "désormais", car il s'agit d'un temps qui débute à partir de maintenant, plutôt que d'un moment immédiat.
  • 3. Google traduit par "magasiner", mais c'est un verbe employé seulement au Québec. On pourrait traduire aussi par "faire ton marché".
  • 4. En français, on utilise plus volontiers le conditionnel pour le verbe vouloir.
  • 5. "I do" est la phrase que répond celui qui va se marier quand le prêtre ou le maire lui demande s'il veut épouser mademoiselle N. Mais, dans le contexte de cette phrase, il est plus naturel de dire "je la veux" que "je le veux".
Submitted by Rene FabriRene Fabri on Sat, 19/01/2019 - 02:41
Added in reply to request by Cobi FoxCobi Fox
English

Shop Around

Idioms from "Shop Around"
See also
Comments