Advertisement

Shura No Hana (修羅の花) (Spanish translation)

Advertisement
Spanish translation

La flor del baño de sangre

En la mañana muerta, cae nieve fúnebre
El aullido de los perros callejeros y el sonido de las getas rompen el silencio
Continuo andando mirando fijamente el peso de mi karma
Abrazando la oscuridad, con paraguas de madera en mi mano
Una mujer que pisa el camino de la vida
Que hace mucho que dejó a un lado las lágrimas
 
Continuando al río giratorio, el camino me dirige lejos de la luz del viaje
Las grullas congeladas no se pueden mover, lluvia y viento que lloran
La superficie del agua helada refleja la silueta de un cabello despeinado
No puedo ni tan siquiera mostrar mis lágrimas, con un paraguas de madera en mi mano
Una mujer, que pisa el camino del resentimiento, que hace mucho dejó a un lado su corazón
 
Honor, compasión, lágrimas y sueños
Ayer, mañana, palabras sin esperanza
Una mujer, que confía su cuerpo al río del resentimiento, que a sí misma dejó de lado hace mucho
 
Submitted by Krzysiek on Fri, 22/03/2013 - 02:40
Author's comments:

La traducción está basada en mis reducidos, pero útiles, conocimientos de japonés y en traducciones al inglés que fueron revisadas por nativos, esta traducción al castellano es la más fiel a la canción original, usando diccionarios de prestigio, nada de google-translator. Espero haber hecho un buen trabajo, ya que es una mezcla de mis conocimientos con las aportaciones que ya existían en la red.

geta: zuecos tradicionales de Japón. (下駄)
paraguas de madera: se quiere hacer referencia a los paraguas de madera tradicionales de Asia. (蛇の目の傘)

El título: hay quienes dicen "Flor de matanza" otros "La flor de la matanza" etc. Al fin y al cabo el japonés carece de artículos. Yo he optado por "baño de sangre" puesto que me parece más apropiado para una canción, más figurativo.

Japanese

Shura No Hana (修羅の花)

Comments