Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Siebengesang des Todes

Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
 
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
 
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
 
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
 
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
 
O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
 
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
 
Translation

Settemplice canto della morte

Azzurrina balugina la primavera; sotto alberi succhianti
un che di scuro s’avvia nella sera al tramonto
ascoltando il dolce lamento del merlo.
Tacita appare la notte, preda che sanguina
e lenta si accascia sul colle.
 
Nell’aria umida oscillano rami di merlo fioriti,
si sciolgono abbracci d’argento
smorendo da occhi notturni; stelle cadenti;
soave canzone d’infanzia.
 
Vistoso il dormente discese la nera foresta,
e una fonte turchina scrosciò dal terreno,
tanto che quegli le pallide palpebre alzava
dal viso di neve;
 
e la luna scacciava un rosso animale
dalla sua tana;
e in sospiri l’oscuro lagno delle donne morì.
 
Più luminoso il bianco straniero
levò le mani verso il suo astro;
tacito un morto lascia la sua casa cadente.
 
O figura corrotta dell’uomo, commessa di freddi metalli,
di notte e spavento di selve sommerse
e dell’ardenza selvatica dell’animale;
bonaccia dell’anima.
 
Su barca nerastra quello discese fiumi tulgenti,
pieni di stelle purpuree, e su di lui si chinarono
in pace rami inverditi,
papavero da una nube d’argento.
 
Comments