Sinir Harbi (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
Turkish

Sinir Harbi

Sanki takibinde geçmişin teslimiyeti yık
Kafanda kimin varsa kırık bir dal
 
Kurudu gırtlağım içimde söndü dünya
Bir akşamüstü sancılar karla kaplı sonbahar
 
Yok tadım tuzum bir fotoğraf aklımda
Ben üçlerimde kırmızı tulumla çocuk olduğum zamanlar
 
Anlatırım içten durumlarda küfür kıyamet
İdare et dilimi çözersem yaram kanar
 
Bugüne kanıp insan unuttu o dününü yarım
Tepende binbir bulutla yaşadın onca sarı
Güneşler de şimdi gitti kanımca
Kurudun hastalığa kapılıp ruhun artık bu günlerde kaskatı
 
Kafanda kırık plak yankımıyor şarkılar
Bir dakika daha bırak anılar sıkışmıyor akla
Çekip açsan yeni baştan kaç var sona sakla
Kaçman gerek aklanman gerekeni buna katlanman
 
Submitted by ikarouikarou on Sat, 28/04/2018 - 14:49
Last edited by RadixIceRadixIce on Sat, 09/06/2018 - 21:06
Align paragraphs
English translation

Psychological Warfare

As if your past is following you
Break down the submission
Whoever you have in your head is a broken branch
 
My throat has dried the world has burnt out inside me
An afternoon gripes, autumn covered by snow
 
I am no longer pleasurable, a photo is in my mind
When I was a kid with the red rompers about 3's
 
I tell you in sincere cases
Shemozzle
Handle it, if I loose my tongue, my wound bleeds
 
Human is fooled to today, forgot his/her yesterday halfly
You lived with lots of clouds, so many yellow suns have gone now
According to my opinion
You became thin and weak, you infected
Your soul is rigid nowadays
 
Broken plaque in your head
The songs are rebounding
Leave one more minute, the memories don't stuck in mind
Pull and open, from new start
How many is there, hide it to last
You have to escape, you have to be acquitted
The needed, you have to stand to this
 
Please don't use my translations unless my permit. If you see a mistake about the translation, let me know.

Lütfen çevirilerimi izinsiz kullanmayın. Çeviride hata görürseniz söyleyebilirsiniz.
Submitted by bilgeakbasbilgeakbas on Mon, 14/01/2019 - 11:31
Added in reply to request by Loubna khaledLoubna khaled
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Please help to translate "Sinir Harbi"
Avlu (OST): Top 3
See also
Comments