Charles Baudelaire - Sisina (Czech translation)

French

Sisina

Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s'enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers !
 
Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l'assaut un peuple sans souliers,
La joue et l'oeil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers ?
 
Telle la Sisina ! Mais la douce guerrière
A l'âme charitable autant que meurtrière ;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,
 
Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son coeur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s'en montre digne, un réservoir de larmes.
 
Submitted by Guernes on Mon, 29/08/2016 - 16:20
Last edited by Guernes on Tue, 30/08/2016 - 18:07
Align paragraphs
Czech translation

Sisina

Hleď, v duchu představ si Dianu na štvanici,
bloudící po lesích a v houští slídící,
opilou povykem a s rozevlátou kšticí,
s nejlepším jezdcem kol se pyšně měřící!
 
Či viděls Théroigne, krev k smrti milující,
v útoku bosý lid vpřed pobízející,
prožívající zášť a s rozpálenou lící
královským schodištěm se s mečem řítící?
 
Toť, prosí, Sisina! Ta bojovnice milá
je však jak ukrutná, tak také ušlechtilá.
Ta její statečnost, již mámí ryk a prach,
 
před bídou prosících je s to vždy sklonit zbraně,
a srdce, ztvrdnuvší ve sterých šarvátkách,
má spoušť slz pro toho, kdo stojí vskutku za ně.
 
Přeložil Svatopluk Kadlec
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Mon, 29/08/2016 - 16:29
Author's comments:

Překlad - Svatopluk Kadlec

Comments