Cats (musical) - Skimbleshanks The Railway Cat (German translation)

German translation

Skimbleshanks, die Eisenbahnkatze [singable version]

Skimbleshanks1, die Katz' im Zug
Die Katz' von der Eisenbahn
 
Alle flüstern es schon fleißig, ganz genau um elf Uhr dreißig
Als der Nachtzug wartet auf dem Gleis
Man sagt "Skimble? Geht's im gut?
Jagt er nach dem Fingerhut?
Ohne ihn geht der Zug nicht auf Reis'"
 
Alle Schaffner, alle Träger
Töchter vom Bahnhofsvorsteher
Alle hält die Such' auf Trab
Fragen "Wo Skimble nur weilt?
Denn wenn er sich nicht beeilt
Fährt der Nachtzug heut' nicht ab"
 
Dreiviertel zwölf, oh welcher Graus, der Pfiff zur Abfahrt, er bleibt aus
Jeder Passagier wird panisch schon im Ton
Dann erscheine ich behende und stolziere zum Zugende
War beschäftigt im Gepäckwaggon
 
Einmal blinzelt er mit glasgrünem Aug'
Und das Signal springt auf Grün
Endlich geht es los - oh, die Freud' ist groß
Richtung Norden bitteschön
 
Skimbleshanks, die Katz' im Zug
Die Katz' von der Eisenbahn
 
Hab im Zug in meiner Rolle
Über alles die Kontrolle
Hier im Schlafwagen-Bereich
Schaffner, Lokführer und Ziel
Kofferjungs beim Kartenspiel
Überwach' ich alle in gewisser Weis'
 
Und er läuft den Gang entlang, schaut alle Gesichter an
In den Klassen eins bis drei
Er sieht immer, was passiert, weil er ständig patrouilliert
Und wüsste sofort, wär' was nicht einwandfrei
 
Er schaut dich gerad'raus an
Und erkennt gleich deinen Plan
Und was er auf den Tod nicht aussteht
Das ist ungezog'ne Weise, darum sind alle ganz leise
Wenn Skimble auf Patrouille geht
 
Und ich sag dir gleich, spiel ihm keinen Streich
Mit 'ner Katze wie Skimble klappt das nicht
Drum geht auch nichts schief, und kein einz'ger Brief
Ging dem Postzug je verlor'n auf seiner Schicht
 
Reisende finden es schön, ist ihr Abteil angenehm
Und ihr Name an der Tür dran steht
Die Schlafkoje schön gestaltet und das Bettuch nett gefaltet
Nicht ein Fleckchen Staub am Boden ihr seht
 
Es gab jede Art von Licht, ob man's hell mag oder nicht
Und 'nen Lüftungsschalter, welch ein Überfluss!
Ein kleines Becken zum Waschen und ein Zückerchen zum Naschen
Man schließt das Fenster, wenn man niesen muss2
 
Der Schaffner schaute dann höflich herein und fragte strahlend
"Mögen Sie Ihren Morgentee schwach oder stark?"
Aber ich war direkt hinter ihm und stets auf dem Sprung, ihn zu korrigieren
Denn Skimble läßt keine Fehler zu
 
Wenn sie in ihre bequemen Betten krochen
Und die Decke hochzogen
Dachten alle, wie schön das doch ist
Zu wissen, dass keine Maus sie stören würde
Die Sorge trug die Eisenbahnkatze
Die Katze aus dem Zug
 
Skimbleshanks, die Eisenbahnkatze
Die Katze aus dem Zug
 
Zur Nachtwache war ich stets frisch und wach
Gelegentlich trank ich 'ne Tasse Tee
Vielleicht mal mit einem Tröpfchen Scotch, während ich Wache hielt
Und hier und da mal eine Fliege fing
 
In Crewe schliefen alle schon fest, so hatte keiner eine Ahnung
Dass ich den Bahnhof auf und ab lief
Und sie schliefen auch die ganze Zeit, in der ich in Carlisle beschäftigt war
Wo ich voll Freude den Bahnhofsvorsteher traf
 
Gelegentlich sah man mich in Dumfries, wenn die Polizei mich rief
Weil sie Informationen brauchten
Und kamen sie nach Gallowgate, mussten sie auch nicht warten
Denn Skimbleshanks half ihnen beim Aussteigen
 
Dann winkt er euch mit seinem langen braunen Schweif
Das heißt dann "Wir sehen uns wieder"
Denn zweifellos trefft ihr sie im Mitternachts-Postzug wieder
Die Katze aus der Eisenbahn
 
Denn zweifellos trefft ihr sie im Mitternachts-Postzug wieder
Die Katze aus der Eisenbahn
 
  • 1. Vom veralteten "to skimble" = "etwas achtlos durcheinander bringen" und "shanks" = "Schenkel, Beine". Frei übersetzt "Wirbelfuß".
  • 2. Bis hierhin hatte ich bisher Zeit zur sich reimenden, auf den Takt passenden Übersetzung. Wink smile
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases granted.
Submitted by magicmulder on Mon, 17/07/2017 - 15:14
Last edited by magicmulder on Tue, 10/04/2018 - 13:47
Author's comments:

Auch diese ÜS ist so gedacht, daß man sie zur Originalmusik singen kann, sich reimt und den Sinn so originalgetreu wie möglich wiedergibt. (Jedenfalls bis zu der Stelle, die ich entsprechend markiert habe. ;))

English

Skimbleshanks The Railway Cat

Idioms from "Skimbleshanks The ..."
See also
Comments