Nikolay Gumilev - В небесах (English translation)


В небесах

Ярче золота вспыхнули дни,
И бежала Медведица-ночь.
Догони ее, князь, догони,
Зааркань и к седлу приторочь!
Зааркань и к седлу приторочь,
А потом в голубом терему
Укажи на Медведицу-ночь
Богатырскому Псу своему.
Мертвой хваткой вцепляется Пес,
Он отважен, силен и хитер,
Он звериную злобу донес
К медведям с незапамятных пор.
Никуда ей тогда не спастись,
И издохнет она наконец,
Чтобы в небе спокойно паслись
Козерог, и Овен, и Телец.
Submitted by St. Sol on Sat, 29/04/2017 - 02:25
Submitter's comments:


Align paragraphs
English translation

In The Sky

Sun ignited days brighter than gold,
And Big Dipper Bear-night ran away.
Prince, catch up with her, grab and take hold
With a noose, tie to saddle the stray!
Take a hold, tie to saddle the stray,
After that, in your blue castle dome,
Let your mighty Great Dog have his way
With the Bear-night right at your home.
Of his deadly grip Dog won't let go,
He is spirited, cunning, and strong,
Beastly anger to bears he sewed
From the time immemorial throng.
Then she won't cope with deadly malaise,
And the Bear-night'd finally die,
So that Aries and Taurus could graze
With the Capricorn, safe in the sky.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Tue, 02/05/2017 - 20:54
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter: [ --^ --^ --^ ]

Nikolay Gumilev: Top 3
See also