Marina Tsvetayeva - Дней сползающие слизни... (English translation)


Дней сползающие слизни...

Дней сползающие слизни,
...Строк поденная швея...
Что до собственной мне жизни?
Не моя, раз не твоя.
И до бед мне мало дела
Собственных... - Еда? Спанье?
Что до смертного мне тела?
Не мое, раз не твое.
Submitted by St. Sol on Thu, 11/05/2017 - 14:45
Submitter's comments:

Январь 1925.

Align paragraphs
English translation

Sluggish Days Are Creeping Down...

Sluggish days are creeping down,
...Day-wage seamstress of rhymed lines...
What about my life drowned?
Since it's not yours - it's not mine.
I don't care about the troubles
All my own... - The food? Night sleep?
Should I pity mortal body?
If it's not yours - I won't keep.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Thu, 11/05/2017 - 15:38
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^- ^ ]