Интересный Факт: Эту песню запретили в Молдове в 2022, а так перевод хороший!
-
Смуглянка → Yiddish translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Смуглянка
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я бледнею, я краснею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать".
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной,—
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой".
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здесь у клена мы расстанемся с тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
Last edited by Andrew from Russia on 2023-06-13
Translation
די מײדעלע די שײנע
אײן זומער אין באַגינען
כ'האָב אַ קוק געטאָן אין אַ נאָענט גאָרטן,
דערזע איך אַ מײדעלע אין מיטן דרינען
זאַמלט װײַנטרױבן אין קױשן.
איך פֿאַרבלײך זיך, איך זיך רײטל
ס'האָט מיך זאָגן זיך געװאָלט:
“גײען מיר בײַם טײַכל
טרעפֿן דעם זומערס פֿאַרטאָג.“
אױסגעגרײַזלט ס'גרינע בײמל, ס'בלעטל געשניפּט
כ'בין פֿאַרקאָכטער און פֿאַרשעמטער פֿאַר דער מײדל,
ס'בײמל דאָס גרינע, דער קליאָן געגרײַזלטער,
אױ, אױסגעגרײַזלט, געשניפּט!
און די מײדעלע די שײנע
האָט געענטפֿערט צו דעם יאַט:
“מיר פֿאַרפֿאַסן דאָ בשכנות
אַ פּאַרטיזאַנישער אָטריאַד.“
די פּאַרטיזאַנער הײַנט בשעת-הכּושר
האָבן באַלד פֿאַרלאָזט די הײם,
ס'װאַרט אױף דיר דער דרך-הישר
אין װאַלד צו פּאַרטיזאַנערישן לאַגער אין געהײם
אױסגעגרײַזלט ס'גרינע בײמל, ס'בלעטל געשניפּט
כ'בין פֿאַרקאָכטער און פֿאַרשעמטער פֿאַר דער מײדל,
ס'בײמל דאָס גרינע, דער קליאָן געגרײַזלטער,
אױ, אױסגעגרײַזלט, געשניפּט!
און די מײדעלע די שײנע
איז אַװעקגעלאָפֿן טיף אין װאַלד.
מיר עס דוכט װי אַן עבֿירה
מיך פֿאַרלאָזן אַזױ באַלד.
װעגן אָט דער מײדל שײנער
כ'האָב געטרױמט זאָל זי זײַן ליד
פּלוצעם האָט מײַן חלום אײנער
מיך אָנגעגנט אינעם אָטריאַד!
אױסגעגרײַזלט ס'גרינע בײמל, ס'בלעטל געשניפּט
כ'בין פֿאַרקאָכטער און פֿאַרשעמטער פֿאַר דער מײדל,
ס'בײמל דאָס גרינע, דער קליאָן געגרײַזלטער,
אױ, אױסגעגרײַזלט, געשניפּט!
eyn zumer in baginen
kh’hob a kuk geton in noent gortn,
derze ikh a meydele in mitn drinen
zamlt vayntroybn in koyshn.
ikh farbleykh zikh, ikh zikh reytl
s’hot mikh zogn zikh gevolt:
"geyen mir baym taykhl
trefn dem zumers fartog."
oysgegrayzlt s’grine beyml, s’bletl geshnipt
kh’bin farkokhter un farshemter far der meydl,
s’beyml dos grine, der klyon gegrayzlter,
oy, oysgegrayzlt, geshnipt!
un di meydele di sheyne
hot geentfert tsu dem yat:
"mir farfasn do beshkheynes
a partizanisher otryad.”
di partizaner haynt beshas-hakoysher
hobn bald farlozt di heym,
s’vart oyf dir der derekh-hayosher
in vald tsu partizanerishn lager in geheym
oysgegrayzlt s’grine beyml, s’bletl geshnipt
kh’bin farkokhter un farshemter far der meydl,
s’beyml dos grine, der klyon gegrayzlter,
oy, oysgegrayzlt, geshnipt!
un dos meydele dos sheyne
iz avekgelofn tif in vald.
mir es dukht vi an aveyre
mikh farlozn azoy bald.
vegn ot der meydl sheyner
kh’hob getroymet zol zi zayn leyad
plutsem hot mayn kholem eyner
mikh ongegnt inem otryad!
oysgegrayzlt s’grine beyml, s’bletl geshnipt
kh’bin farkokhter un farshemter far der meydl,
s’beyml dos grine, der klyon gegrayzlter,
oy, oysgegrayzlt, geshnipt!
poetic
rhyming
singable
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Nikifuros L | 2 months 9 hours |
Лена Ленина | 11 months 2 weeks |
shYiddish | 11 months 3 weeks |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by 蟻食 on 2023-04-27
Added in reply to request by shYiddish
✕
Please help to translate "Смуглянка"
Collections with "Смуглянка"
1. | The Red Army is the Strongest in the World |
2. | From Russia with Love |
Red Army Choir: Top 3
1. | Полюшко-поле (Polyushko-pole) |
2. | Смуглянка (Smuglyanka) |
3. | Мы — армия народа (My — armiya naroda) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Ariku
Role: Editor
Contributions: 933 translations, 341 transliterations, 779 songs, 2 collections, 1418 thanks received, 557 translation requests fulfilled for 262 members, 145 transcription requests fulfilled, added 14 idioms, explained 17 idioms, left 613 comments, added 120 annotations
Languages: fluent English, Russian, intermediate Yiddish