Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Снежные волки

Утром снежным белые волки
С утренним снегом, как беглые толки
Выбегут в поле, следы разбросают,
Набегавшись вволю бесследно растают.
Что вы ищите в выпавшем снеге?
Вам противен вкус нашего хлеба?
Вас гонит в зиму запах добычи
Крови медвежьей и крови бычьей.
 
Вы – холодные снежные звери,
Неисчислимы – ваши потери.
Гибнете сотнями в солнечном свете,
И жизнь наша длится лишь до рассвета.
 
Жутким плачем расколется ночь,
Всё! Никто мне не сможет помочь.
Застынет под окнами бешеный вой,
Это – снежные волки пришли за мной.
 
Лишь рассветёт, и белые кости
Под сахарным снегом, как тонкие трости
Вырастут в поле под музыку вьюги,
Их не разыщут ни волки, ни люди.
 
Утром снежным белые волки
С утренним снегом, как беглые толки
Выбегут в поле, следы разметают,
Не найдя ничего, всё тают лишь стаи.
 
Тают, тают, тают...
 
Translation

Lobos da Neve

Pela manhã, lobos brancos
Sob a neve, como pregadores fugitivos*
Correm pelo campo, os rastros se dispersam,
Correndo à vontade, sem rastros desaparecerão.
O que procuram na neve caída?
Não gostam do sabor do nosso pão?
Guiados pelo cheiro da caça durante o inverno
Do sangue dos ursos e do sangue dos touros.
 
Vocês são os animais frios da neve,
Incontáveis são as suas perdas,
Centenas morrem sob a luz do sol,
E a nossa vida dura somente até o amanhecer.
 
O pranto terrivel rasga a noite,
Isso é tudo! ninguem poderá me ajudar.
Congela atras da janela o uivo selvagem,
Isso é tudo, os lobos da neve vieram até mim.
 
Apenas amanheceu, e há ossos brancos
Abaixo da neve de açucar, como finos palitos.
Crescem pelo campo sob o som da tempestade,
Ninguem os encontrará,nem lobos, nem os homens.
 
Pela manhã, lobos brancos
Sob a neve, como ligeiros rumores
Correm pelo campo, os rastros se dispersam,
E sem encontrar nada, o bando se vai.
 
Se vai, se vai, se vai...
 
Comments
MarinkaMarinka    Tue, 04/03/2014 - 06:49

¡Hola, Marcio!
¡Muchas gracias por la traducción!
Corregí en mi versión ucraniana, pero se me olvido por completo corregir en español. Mil disculpas.
Es una frase en la primera copla, sobre “los predicadores fugitivos”. Puse un comentario del autor para que lo tomes en cuenta en tu traducción en portugués.

¡Saludos!

marc11marc11
   Wed, 26/03/2014 - 19:59

Hola Marinka, muchas gracias!...corregida la traducción.