Soñando Contigo (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
English translation
A A

Dreaming With You

And like that you'll find me
Sitting here
Wanting you to write
 
That there's no reason
to forget the dreams
 
Yesterday I stumbled, I'm going to tell you
with a girl that
jumping in the garden
wanted to steal the moon
 
I couldn't help myself
Staying there to watch
How that girl jumped again and again
 
Smiling, I said that
she wasn't going to rest
that one day with the moon
she would be able to play
 
Look at it if with my hand I could almost get it already
I only let out a sigh
Maybe another jump
And the dream is now mine
 
Believe me
That there's no better way to spend
the nights of moon and forgetting hardship
than finding ways to be
dreaming with you
 
I grew up hearing that
One has to think with feet their on the ground
Always thinking
the moon is very far away
 
But my infection
your will to live
there are no limits
anything can happen
 
In the girl, I will find
what I almost forgot
Give me your hand and I'll steal the moon!
 
Look at it if with my hand I could almost get it already
I only let out a sigh
Maybe another jump
And the dream is now mine
Believe me
That there's no better way to spend
the nights of moon and forgetting hardship
than finding ways to be
dreaming with you
 
Submitted by TheLuciTheLuci on Mon, 15/04/2019 - 18:01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
SpanishSpanish

Soñando Contigo

More translations of "Soñando Contigo"
English TheLuci
See also
Comments
FingerspitzengefühlFingerspitzengefühl    Tue, 16/04/2019 - 14:22

¡Hola TheLuci! Bienvenida a Lyricstranslate.com.

Ten cuidado con los tiempos y pronombres:
"Me encontré sentando aquí" -> "I found myself sitting here" ("you'll find me" fuera "me encontrarás")
"Y así que..." significa "And so..", pues, es "And so I found myself sitting here"

"Wanting you to write" -> no estoy segura si se puede decirlo, a lo mejor "Willing you to write" es mejor

"Con una niña que saltando en el jardín quería coger la luna" -> es difícil. Pienso "With a girl that, while jumping in the garden, wanted to steal the moon" es mejor para comprender

"Staying there to watch how that girl..." -> "Staying there, watching how that girl..." (no sé si se puede dejar así)

"Smiling, I said that" -> "Smilingly, she told me that" (aquí los pronombres)
"that one day with the moon..." -> "that one day she would be able to play with the moon" (aunque no encaja con el texto español, es mejor para comprender la traducción)

"Míralo si con la mano casi llego ya" -> "Look if I'm almost approaching it with my hand" (?)
"Solo me falta un suspiro" -> "I'm only missing a sigh"
"Y el sueño ya es mío" -> "And the dream is already mine" (o podría ser "And the dream is yet mine", no estoy segura...)

"Que no hay mejor manera de pasar las noches de luna olvidando las penas" -> "That there's no better way to spend moonlit nights and to forget sorrows"
"Que hallando las formas de estar soñando contigo" -> "than finding ways to dream with you"

"Hay que pensar con los pies en el suelo" -> "You have to think with your feet on the ground"

"Pero me contagio" -> Eso es un error tipográfico muy molestando en el texto español, porque podemos ver en el vídeo que es "Pero me contagió". "Mi contagio" es "my infection", pero "me contagió" significa "She infected me"
"Sus ganas de vivir" -> "Her zest for life"
"Que no hay fronteras" -> "That there are no limits"
"Que todo puede ocurrir" -> "That anything can happen" (o es "everything can happen"? No sé.)

"En la niña encontré lo que casi olvidé" -> "In the girl I have found what I almost forgot" (aquí los tiempos)
"¡Dame tu mano y la luna conseguiré...! -> "Give me your hand and I'll reach the moon...!"

Espero que te pueda ayudar. Inglés no es mi lengua materna, así que puedo cometer errores.

¡Muchos saludos!