So wie man plant und denkt (English translation)

Advertisements
German

So wie man plant und denkt

[Lucheni:]
August 1853 vor der Villa Elz in Bad Ischl, der Kaiser von Österreich trifft eine principessa contadina aus dem Bauernadel.
Warum? Die Mütter wollen es so, sie haben ein Rendezvous geplant, weitab vom Wien am Fuße der Alpen. Perché non?
 
Ein Sommer in Bad Ischl ist eine Reise wert,
und das Herz so hoffnungsvoll.
Sophie hat ihrer Schwester die Sache gut erklärt,
doch sie läuft nicht, wie sie soll.
 
[Sophie:]
Warum kommt ihr erst jetzt?
 
[Ludovika:]
Ein Wetter hielt uns auf!
Wir brauchen jetzt ein wenig Ruhe...
 
[Sophie:]
Wo denkst du hin? Der Kaiser erwartet euch um vier -
 
[Ludovika:]
Was?
 
[Helene:]
Schon?
 
[Sophie:]
Wie sieht Helene aus?!
 
[Ludovika:]
Max läßt sich entschuldigen...
Doch ich hab Sisi mitgebracht.
 
[Sophie:]
Das Kleid ist ganz unmöglich!
Scheußlich die Frisur!
 
[Helene:]
Ich zieh mich um!
 
[Sophie:]
Das geht nicht mehr!
Einen Kaiser läßt man nicht warten!
 
[Lucheni:]
Was nützt ein Plan -
ist er auch noch so schlau.
Er bleibt doch immer Theorie.
Und nur das eine weiß man ganz genau:
So wie man plant und denkt,
so kommt es nie!
 
Che bel progetto, eh?
Sarebbe bello così ma
Attenzione, signore e signori:
So wie man plant und denkt,
so kommt es nie!
Che cazzo fai, eh?
 
Die Mütter sind gesprächig,
der junge Kaiser schweigt.
Die Heiratskandidatin schwitzt.
Die Sache wird geniertlich,
weil jetzt der Kaiser zeigt,
daß er Eigensinn besitzt.
 
[Sophie:]
Nun, Franz, sag rundheraus,
wie sie Dir gefällt?
 
[Franz Joseph:]
Wer?
 
[Sophie:]
Deine reizenden Kusine
 
[Franz Joseph:]
Wie eine frische Mandel
die grad zerspringt.
 
[Ludovika:]
Das ist ja beinah Poesie!
 
[Franz Joseph:]
Sie hat so liebe, sanfte Augen...
und Lippen rot wie Erdbeeren.
 
[Sophie:]
Und ein ordentliches Becken!
 
[Ludovika:]
So?
 
[Franz Joseph:]
...auf dem Ball heut Abend tanz ich...
 
[Sophie:]
Ja?
 
[Franz Joseph:]
...nur mit ihr!
 
[Ludovika:]
Er mag sie!
 
[Sophie:]
Nun, dann lad sie ein...
Steh auf
Ja, geh zu ihr!
Nimm sie in den Arm!
 
[Ludovika:]
Wie?
 
[Sophie:]
Die?
 
[Lucheni:]
Was nützt ein Plan,
ist er auch noch so schlau,
er bleibt doch immer Theorie.
Und nur das eine weiß man ganz genau:
So wie man plant und denkt,
so kommt es nie!
 
[Helene:]
Drei Jahre probiert,
Französisch parliert,
Manieren einstudiert...
 
[Sophie & Ludovika:]
Drei Jahre Ermahnung,
Erziehung und Planung...
 
[Alle:]
...umsonst!
Alles umsonst!
 
Was nützt ein Plan,
ist er auch noch so schlau,
er bleibt doch immer Theorie
Und nur das eine weiß man ganz genau:
So wie man plant und denkt,
so kommt es nie!
 
[Lucheni:]
Und nur das eine weiß man ganz genau:
So wie man plant und denkt,
so kommt es nie!
 
Submitted by Fary on Thu, 15/01/2015 - 18:35
Submitter's comments:

Lyrics based on the production from 2005.

Align paragraphs
English translation

The way you plan and think

[Lucheni:]
August 1853 in front of the mansion Elz in Bad Ischl, the Emperor of Austria meets the peasant princess (Italian) from the peasants nobility.
Why? The mothers want it, they have planned a rendez-vous, far away from Vienna, at the foot of the Alps. Why not? (Italian)
 
A summer in Bad Ischl is worth a trip
And the heart is so full of hope
Sophie explained the matter to her sister very well
But it's not working like it's supposed to
 
[Sophie:]
Why are you only coming now?
 
[Ludovika:]
The wheater slowed us down
Now we need to rest a little
 
[Sophie:]
What are you thinking? The Emperor awaits you at four -
 
[Ludovika:]
What?
 
[Helene:]
Already?
 
[Sophie:]
How does Helene look?
 
[Ludovika:]
Max excuses himself
But I brought Sisi with us
 
[Sophie:]
The dress is obnoxious
The hair atrocious
 
[Helene:]
I'll change clothes!
 
[Sophie:]
There's no time left
One doesn't let an Emperor wait
 
[Lucheni:]
What's the use of a plan?
Even if it's that smart
It always stays theoretical
And you can only be sure of one thing:
It never turns out the way you planned it
Or how you thought it would
 
What a nice plan, right?
Would be a beautiful thing, but
Attention, Ladies and Gentlemen (Italian)
It never turns out the way you planned it
Or how you thought it would
What a bitch, right?
 
The mothers are quite talkative
The young Emperor is silent
The potenial future wife is sweating
The whole thing is getting embarrassing
Because the Emperor is starting to show
That there is a meaning to it after all
 
[Sophie:]
So, Franz, just tell us
What do you think of her?
 
[Franz Joseph:]
Who?
 
[Sophie:]
Your lovely cousin
 
[Franz Joseph:]
Like a fresh almond
Which is cracking
 
[Ludovika:]
That's almost poetry!
 
[Franz Joseph:]
She has eyes so soft and gentle
And lips that are red like strawberries
 
[Sophie:]
And a decent pelvis!
 
[Ludovika:]
So?
 
[Franz Joseph:]
... at the ball tonight I'll dance...
 
[Sophie:]
Yes?
 
[Franz Joseph:]
...only with her!
 
[Ludovika:]
He likes her!
 
[Sophie:]
Well, then invite her!
Get up
Yes, go to her
Take her in your arms
 
[Ludovika:]
What?
 
[Sophie:]
Her?
 
[Lucheni:]
What's the use of a plan?
Even if it's that smart
It always stays theoretical
And you can only be sure of one thing:
It never turns out the way you planned it
Or how you thought it would
 
[Helene:]
Three years trying
Learning French...
Studying manners...
 
[Sophie & Ludovika:]
Three years full of admonition,
Education and planning
 
[Everybody:]
...for nothing
All for nothing!
 
What's the use of a plan?
Even if it's that smart
It always stays theoretical
And you can only be sure of one thing:
It never turns out the way you planned it
Or how you thought it would
 
[Lucheni:]
And you can only be sure of one thing:
It never turns out the way you planned it
Or how you thought it would
 
Submitted by pépé-le-moko on Fri, 16/01/2015 - 10:21
Added in reply to request by Fary
Author's comments:

I translated the title of the song literally, although "So wie man plant und denkt" sounds even a little bit weird in German. There is something missing, it doesn't really work as a stand-alone phrase.
In the song it is used as "So wie man plant und denkt, so kommt es nie" which makes perfect sense and sounds very nice

See also
Comments
Fary    Fri, 16/01/2015 - 15:57

Thank you once again! You did forget one Italian line in your translation though.