Advertisements

Soir d'hiver (Italian translation)

French
French
A A

Soir d'hiver

Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu’est-ce que le spasme de vivre
À la douleur que j’ai, que j’ai !
 
Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire : Où vis-je ? Où vais-je ?
Tous ses espoirs gisent gelés :
Je suis la nouvelle Norvège
D’où les blonds ciels s’en sont allés.
 
Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez, oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.
 
Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu’est-ce que le spasme de vivre
À tout l’ennui que j’ai, que j’ai !…
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Thu, 05/03/2015 - 19:51
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Sat, 07/03/2020 - 12:52
Italian translationItalian
Align paragraphs

Sera d'inverno

Ah! Come ha nevicato la neve!
Il mio vetro è un giardino di brina.
Ah! Come ha nevicato la neve!
Che cosa è lo spasmo di vivere
Al dolore che ho, che ho!
 
Tutti gli stagni giacciono ghiacciati,
La mia anima è nera: Dove vivo? Dove vado?
Tutte le sue speranze giacciono ghiacciate:
Sono la nuova Norvegia
Da dove i cieli biondi se ne sono andati via.
 
Piangete, uccelli di febbraio,
Al sinistro brivido delle cose,
Piangete, uccelli di febbraio,
Piangete il mio pianto, piangete le mie rose,
Ai rami del ginepro.
 
Ah! Come ha nevicato la neve!
Il mio vetro è un giardino di brina.
Ah! Come ha nevicato la neve!
Che cosa è lo spasmo di vivere
A tutta la noia che ho, che ho!...
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by psqpsq on Tue, 27/07/2021 - 18:34
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "Soir d'hiver"
Italian psq
5
Émile Nelligan: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Wed, 28/07/2021 - 06:02
5

Émile Nelligan è un grande poeta;
sconosciuto però al di fuori del Canada.
E Viard è un buon traduttore, ma assai fedele, ubbidiente.

psqpsq    Wed, 28/07/2021 - 07:22

Grazie per i complimenti... e per le stelline! Pero tradure questi versi non era affatto difficile!
Anche a me piace questo poeta, che non conoscevo prima.
Grazie per avermelo fatto scoprire.

Read about music throughout history