Advertisements

Solamente una vez (English translation)

  • Artist: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • Song: Solamente una vez 6 translations
  • Translations: Croatian, English, Hebrew, Polish, Romanian, Turkish
Proofreading requested
English translationEnglish
A A

Only once in my life

Only once in my life
I have loved truly,
only once in my life,
never again.
 
Only once in my life
in my garden brightly shined the hope,
the hope that enlightened the path
of my solitude.
 
Once and never again
the soul surrenders
to the sweet an complete
renunciation.
 
And when this miracle carries out
the prodigy of loving,
there are joyful bells that sing
deep in the heart.
 
[Repetition of the last three stanzas]
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by AldefinaAldefina on Sun, 18/05/2014 - 09:30
Last edited by AldefinaAldefina on Mon, 26/05/2014 - 17:18
Author's comments:

Intended to be sung.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
SpanishSpanish

Solamente una vez

More translations of "Solamente una vez"
English Aldefina
5
Julio Iglesias: Top 3
Comments
roster 31roster 31    Mon, 19/05/2014 - 11:26

Hola Andrzej and thank you for this beautiful, old, famous song.
You must know that already has been translated a good number of times, including in LT.
I think that such a well known song, should be translated in a way that could be sung in the target language, For instance, look at this:
"Solamente una vez" = 6 syllables
"only once" = 3 syllables, and this verse repeates throughout the song.
"Only once in my life" = 6 syllables. Matches the original.

I wouldn't say "party bells", rather, "festive, joyful...". In my days, we used to say "Campanas de Gloria"/glorious.

Check your messages. I'msending you my version.

AldefinaAldefina    Mon, 19/05/2014 - 20:05

Thank you, Rosa.

I haven’t check other translations before. I have done that only now. There are two of them on LT and few on the net and they are all different than mine. All of them were not intended for singing.

As for “campanas de fiesta” - I have translated it literally, but I wasn’t sure.

I made some changes. Looks like it’s possible to sing it now. Have a look.

roster 31roster 31    Wed, 21/05/2014 - 11:53

First stanza - "then" is a syllable too many.
Third stanza - Following the Spanish, would be "with", 'in a humble way'
Fourth stanza - It's not "my heart", it is anybody's heart: "the heart".

Sorry I sent my massage a little too late.

AldefinaAldefina    Fri, 23/05/2014 - 11:02

I made some changes you suggested. I only didn’t get what you meant saying “in a humble way”.

roster 31roster 31    Fri, 23/05/2014 - 12:09

Hola, Andrzej!
"In a humble way" was in reference to the use of "to" or "with", meaning that "the soul surrenders to love in a humble way" = "with a sweet and complete renunciation".
What you have done is fine. I don't think it makes much difference.

In the third stanza, I think you should repeat "... and never again", as above.

It sounds good (when I sing it). Just one detail: In the first stanza, fourth verse, if you put a comma after "life" and skip "and", it would be even better (four syllables). Then, in third stanza, "Once and never again...".

roster 31roster 31    Fri, 23/05/2014 - 12:39
5

Perhaps you want to give credit to the composer: Agustín Lara,
and a foot note about the fact that it can be sung.

roster 31roster 31    Sat, 24/05/2014 - 16:51

"fulfill" is fine. But if you count the number of sylables in the verse, "carries out" fits in better.

Under any circunstances, done!

AldefinaAldefina    Mon, 26/05/2014 - 17:19

Si me dices... He corregido.

Gracias otra vez.

Advertisements
Read about music throughout history