Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Soliloquio de Segismundo

¡Ay mísero de mí, y ay infelice!
Apurar, cielos, pretendo,
ya que me tratáis así,
¿qué delito cometí
contra vosotros naciendo?
Aunque si nací, ya entiendo
qué delito he cometido;
bastante causa ha tenido
vuestra justicia y rigor,
pues el delito mayor
del hombre es haber nacido.
 
Sólo quisiera saber
para apurar mis desvelos
- dejando a una parte, cielos,
el delito del nacer -
¿qué más os pude ofender,
para castigarme más?
¿No nacieron los demás?
Pues si los demás nacieron,
¿qué privilegios tuvieron
que yo no gocé jamás?
 
Nace el ave, y con las alas
que le dan belleza suma,
apenas es flor de pluma,
o ramillete con alas,
cuando las etéreas alas
corta con velocidad,
negándose a la piedad
del nido que deja en calma.
¿Y teniendo yo más alma,
tengo menos libertad?
 
Nace el bruto, y con la piel
dibujan manchas bellas,
apenas signo es de estrellas
- gracias al docto pincel -
cuando, atrevido y cruel,
la humana necesidad
le enseña a tener crueldad,
monstruo de su laberinto;
¿y yo, con mejor instinto,
tengo menos libertad?
 
Nace el pez, que no respira,
aborto de ovas y lamas,
y apenas bajel de escamas
sobre las ondas se mira,
cuando a todas partes gira,
midiendo la inmensidad
de tanta capacidad
como le da el centro frío;
¿y yo, con más albedrío,
tengo menos libertad?
 
Nace el arroyo, culebra
que entre flores se desata,
y apenas sierpe de plata,
entre las flores se quiebra,
cuando músico celebra
de las flores la piedad
que le dan la majestad
del campo abierto a su huida;
¿y teniendo yo más vida,
tengo menos libertad?
 
En llegando a esta pasión,
un volcán, un Etna hecho,
quisiera sacar del pecho
pedazos del corazón.
¿Qué ley, justicia o razón
negar a los hombres sabe
privilegios tan suave
excepción tan principal,
que Dios le ha dado a un cristal,
a un pez, a un bruto y a un ave?
 
Translation

Sigismund’s Soliloquy

Oh, poor, wretched me!
Heaven, I seek to know,
since I am treated with such scorn,
the crime I committed by being born?
Victim of a fate I wish to forgo,
I am aware of my crime, though,
which is that of birth,
thus the judgment brought forth
does have just origin,
for man’s greatest sin
is being put on this Earth.
 
I only seek to know,
so as to ease my misery,
—the crime of nascency
laid aside, Heaven, oh—
how else did I offend you so
to warrant further scorn?
Aren’t other beings born?
In that case, what privilege
do they over me allege
that I have forsworn?
 
A bird is born with wings
that give it its fine beauty.
It is barely a feathered posy
or a garland with wings,
before it glides and springs
cutting the ether without rest,
rejecting the safety of the nest
it leaves behind in whole.
Yet I with more soul
of liberty am bereft?
 
A beast is born and its skin
is mottled with lovely spots
which the learned brush dots.
Its stars do barely begin
before human necessity therein
schools it in the way of cruelty;
a monster adept in barbarity
forever roaming its own maze.
Yet I whose instincts amaze
enjoy less liberty?
 
A fish is born, an unbreathing
abortion of mud and seaweed.
It is barely a boat with scales indeed
upon the waves floating,
before one sees it sailing
through the immensity
of the cold heart of the sea,
measuring it all with skill.
Yet I with more free will
am less free?
 
A stream is born, passing for
a serpent-like being
past the flowers creeping.
It is barely a streamlet before
it sings in praise galore,
among the flowers’ domain,
in honor of the majesty of the plain
in which it does thrive.
Yet I who is more alive
less liberty obtain?
 
As I reach this spot
my heart, like an Etna, is aflame.
Tearing it from my chest is my aim,
I wish to rip it into pieces in one shot.
What law, what pretext, or whatnot
can deny to man the sweet gift
—nothing more essential does exist—
that God has bestowed upon
a stream, a fish, a swan,
a beast, among others on the list?
 
Translations of "Soliloquio de ..."
English PBalkantürk
Idioms from "Soliloquio de ..."
Comments