-
Solo da un quarto d'ora → German translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Solo da un quarto d'ora
LUI:
Mi conosci solo da un quarto d'ora e già sai
che tu mi piaci... un bel po'
sì, tu mi piaci proprio un bel po'
Io parlo con lui che è amico mio
fingendo che tu neanche ci sia, ma ci sei...
e sento che già non sei più sua.
Lui mi invita a venire in vacanza con voi
dimenticando che con voi ci sei tu
tu che sei la femmina dei sogni suoi
E che in te lui crede ciecamente
come in me che sono il suo migliore amico
che per lui mi butterei nel fuoco,
ma per te lo tradirei.
Dimmi è così che si fa?
Forse l'amore è così?
LEI:
Tu non devi aver paura in vacanza con noi
sì, tu mi piaci... ma sai che c'è?
Che lui mi piace più di te.
Non fingere che io non ci sia
se no lui si accorge che sei tu... quello che non c'è.
Dadabdabdabda...
LUI:
Ti conosco solo da un quarto d'ora e già so
che per farsi amare da te,
non si può essere imbecilli come me.
Per una giusta come te
bisogna essere come lui
che non ruberebbe mai
la donna di un amico suo.
Dadabdabdabda...
Submitted by Coopysnoopy on 2015-02-02
Last edited by Miley_Lovato on 2021-12-15
Translation
Erst seit einer Viertelstunde
ER:
Du kennst mich erst seit einer Viertelstunde und weißt schon,
Dass du mir... ziemlich gut gefällst,
Ja, du gefällst mir wirklich ziemlich gut.
Ich spreche mit ihm, meinem Freund,
Tu so, als wärst du nicht da, aber du bist da...
Und ich fühle schon, dass du bist nicht mehr die seine bist.
Er lädt mich ein, mit euch in Urlaub zu fahren
Und vergisst, dass auch du dabei bist,
Du, die Frau seiner Träume.
Und er glaubt blindlings an dich,
Wie an mich, seinen besten Freund,
Der für ihn durchs Feuer ginge,
Ihn aber wegen dir betrügen würde.
Sag mir, macht man das so?
Ist die Liebe vielleicht so?
SIE:
Du brauchst keine Angst vor dem Urlaub mit uns zu haben
Ja, ich mag dich... aber weißt du, was Sache ist?
Ihn mag ich mehr als dich.
Tu nicht so, als ob ich nicht da wäre,
Sonst merkt er, dass du es bist... der, den es nicht gibt.
Dadabdabdabda...
ER:
Ich kenne dich erst seit einer Viertelstunde und weiß schon
Dass man, um deine Liebe zu gewinnen,
Nicht so dumm sein darf wie ich.
Für eine Gerechte wie du
Muss man wie er sein,
Der niemals
Die Frau eines Freundes stehlen würde.
Dadabdabdabda...
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by Coopysnoopy on 2015-04-20
Last edited by Coopysnoopy on 2018-05-25
Author's comments:
Copyright: Coopysnoopy
✕
Adriano Celentano: Top 3
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Editor
Name: Geli
Role: Retired Editor
Contributions: 1510 translations, 4 transliterations, 1287 songs, 7078 thanks received, 193 translation requests fulfilled for 95 members, 114 transcription requests fulfilled, explained 5 idioms, left 5687 comments
Languages: native German, fluent English, beginner French, Italian, Latin
testo e musica: Adriano Celentano