Advertisements

Соло-марш "Солнце" (Solo-marsh "Solntse") (French translation)

Соло-марш "Солнце"

Петух поет,
Горнист не пьет,
Позолотился на востоке небосвод,
И я иду
Встречать звезду,
Звезду дневную, что появится вот-вот.
 
Я ретроград,
Иду назад,
Поскольку мне всегда вперед идти велят.
Дай задний ход -
Тогда восход
Как будто дольше озаряет Ленинград.
 
Здорово, Солнце,
Свети в оконце,
Стучи, стучи мажорно, барабан,
Скрываться бесполезно -
Канет в бездну
Мир, где правят сила и обман.
 
Сияй, светило,
Готовь могилу
Разнообразным снобам и скотам.
Клянуся вам навеки,
Человеки,
Им звезду дневную не отдам.
 
Пускай красуется она
Над кронами
Зелеными
И будет издали видна
На этажах
Во всех домах,
 
Пускай блестят её лучи
На севере
Во клевере -
Её объятья горячи,
И хлорофилл
Растеньям очень мил!
 
Она взойдет,
Растопит лёд,
Без ледокола обойдется пароход,
Без батарей
Мильон людей
В квартирах встанут и намажут бутерброд.
 
Сверкай же, Солнце,
Как кроманьонцам
Сверкало сорок тысяч лет назад, -
Хоть скрыто облаками
И дождями,
Вырастим пьянящий виноград.
 
Гляжу в восточное окно
С надеждою
Безбрежною,
Налью циррозное вино,
Чтоб и в аду
Встречать мою звезду!!!
 
______
Придумано и положено на музыку в мае 1981 г.
 
Аудиофайл здесь (прошу извинить за далеко не песенный "вокал", отсутствие хорошего голоса и идеального музыкального слуха - у меня нет другого способа показать мелодию собственного сочинения):
 
Очень благодарен коллеге Евгению (vevvev) за создание аудиофайла и коллеге Sophie за помощь в конвертации в нужный формат.
 
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Tue, 14/07/2020 - 09:12
Last edited by SpeLiAmSpeLiAm on Sun, 25/10/2020 - 17:09
French translationFrench (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Marche du Soleil

Versions: #1#2
Le coq épris
Se lève et crie,
Le ciel est clair et les jardins sont tous fleuris,
Et le clairon,
Sous les rayons,
Marche vers l’Astre qui éclaire les prairies.
 
Il sans barrière
Va en arrière,
Parce qu’on lui dit d’agir toujours d’autre manière.
Rétrogradez,
Et le lever
Est mieux visible dans la ville hospitalière.
 
Salut, mon Astre,
Aucun désastre
Ne nous menace tant que tu es là.
Allons, à bas le monde
Où l’on gronde,
Où l’on tue ses proches, et voilà !
 
Ah, c’est le comble,
Prépare la tombe
Pour les divers salauds et animaux
Je vous le jure, confrères,
En colère :
Le Soleil n’est pas pour anormaux !
 
Qu’il nous scintille à distance
Dans les forêts
Et les cédraies,
Qu’on le salue en révérence
À chaque étage
Et sans nuages,
 
Que ses rayons nous chauffent toujours
De l’Ouest à l’Est,
De Nice à Brest !
Aux avenues et carrefours
La chlorophylle
Sera bien sûr utile !
 
Il nous embrasse,
Il fond la glace,
Et les bateaux peuvent avancer avec audace.
Beaucoup de gens,
En se levant,
Peuvent se bronzer sous le soleil sur la terrasse.
 
Soleil, mon astre,
Sur le ciel vaste
Tu dominais il y a millions d’années.
Donc, même après l’orage
Sous les nuages,
Chauffe les raisins doux et enivrants.
 
Je le regarde avec espoir
Avec lorgnette,
Mais sans lunettes.
Je prends ce qu’on ne peut pas boire
Pour, sans scrupule,
Combattre Béelzébul !
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Mon, 26/10/2020 - 11:39
Author's comments:

J'ai réussi enfin, je l'espère, à observer le rythme original dans toutes les strophes.

Cependant...
Mésdames et Messieurs les collègues francophones, prière de me signaler d'eventuels mots/tournures/emplois qui vous sembleraient inappropriés ou de proposer des variantes/suggestions que vous jugeriez utiles.

Merci

Advertisements
Comments
Read about music throughout history