Someone Like You (Russian translation)

Advertisements
Russian translation

КТО-ТО ВМЕСТО ТЕБЯ

Versions: #1#2#3#4
Я всё знаю,я зла каюсь,
Ты решил,друг мой,ты женат.
Выбор сделал свой смелый,
Видно что-то всё же не смогла я дать.
 
Робость... странно видеть,
Не привычно знаю стесняться и лгать.
 
Ненавижу появляться вдруг на пороге я
Как нежданный гром в небе голубом,
Но сдержаться я не смогла на этот раз никак,
Не в силах просто...
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Ты сам знаешь,как время тает,
Лишь вчера было время прекрасной любви лучших дней жизни,
Когда мы купались с тобой в лёгкой дымке голубой.
 
Ненавижу появляться вдруг на пороге я
Как нежданный гром в небе голубом,
Но сдержаться я не смогла на этот раз никак,
Не в силах просто...
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Что же сравнится с этой бедой,
Тревог и ошибок нет уж со мной
Лишь горький привкус сладости той,
Кто же знал.
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
Помню твоей фразы слова,не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Submitted by тамерлан кораев on Thu, 19/04/2018 - 22:16
Last edited by тамерлан кораев on Sun, 20/05/2018 - 07:10
English

Someone Like You

Adele: Top 3
See also
Comments
Kashtanka1965    Thu, 19/04/2018 - 23:03

Такая как ты( такой как ты) должно быть название песни.

Alexander Laskavtsev    Fri, 20/04/2018 - 07:01

Ну еще навскидку: "сравница" должно стать "сравнится" Wink smile

AntonWinter    Fri, 20/04/2018 - 07:01

Вы пытались рифмованный перевод сделать?

тамерлан кораев    Fri, 20/04/2018 - 08:31

Это называется эквиритмический художественный перевод ,адаптированный для исполнения на русском языке,здесь очень сложный текст который полностью срифмовать не получится ,да этого здесь и не требуется.

Kashtanka1965    Fri, 20/04/2018 - 08:54

I didn't looked at the song translation, just at the title. Anyway, to me it looks like a completely different song. It's very well written song. You should be writing your own songs, instead of translating them.
Kind Regards,
Anatoli

sandring    Fri, 20/04/2018 - 14:49

Проблема в том, что Вы не поняли смысл песни. Она говорит, что найдет себе похожего, а не другого. Эквимитричный перевод не имеет смысла, если содержание утеряно. Посмотрите другие переводы, чтобы понять, о чем песня. Вы увидите, что и смысл другой, и тон другой и все другое. Тогда зачем размер и рифма?

St. Sol    Fri, 20/04/2018 - 15:00

Проблема в том что многие здесь на LT пишут свои стихи выдавая их за переводы. Художественная интерпретация это одно, а собственная поэзия с использованием некоторых слов из чьей либо песни - совсем другое. По моему скромному мнению, здесь нет места для упражнений второго типа.

Alexander Laskavtsev    Fri, 20/04/2018 - 15:06

Очень надеюсь, что не в мой огород камень... Regular smile

St. Sol    Fri, 20/04/2018 - 15:09

Нет, не в ваш Regular smile Обычно весьма легко увидеть, кто действительно старался передать смысл текста, а кто упражнялся в стихосложении.

Igeethecat    Fri, 20/04/2018 - 15:09

И для начала, русский язык не мешало бы выучить...

тамерлан кораев    Fri, 04/05/2018 - 06:58

Ты попробуй сам что-то перевести ,то что можно спеть ,а потом вякай.......

Igeethecat    Sat, 28/04/2018 - 03:57

Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый. (anektoty.ru)

petit élève    Fri, 20/04/2018 - 15:28

Well, though I agree with you on the general meaning being rather off for this translation, I think this song is one very nasty piece of work to begin with. It's so full of double bind a guy actually taking this toxic BS to heart would most likely end up in a loony bin!
I'm not surprised the translations vary so wildly, since the speech itself is so full of self-contradictions.
To be honest, I never could stand the girl, what with her nasty habit of spilling her guts about her sick and messed-up love stories. Listening to Adele has always been about as appealing to me as fondling a dead fish!

тамерлан кораев    Sun, 22/04/2018 - 17:32

А в чём же смысл если не секрет,и как же можно в тексте уловить тон:-)) Предложите свои хотя бы несколько строчек со смыслом которые можно было бы пропеть ,а так это всё просто ля-ля-ля.

rightsNduties    Sat, 28/04/2018 - 04:29

Ну!
Тут: ВСЕМмм!!!.. есть --- по определению (на тО и!!!) ---
дать свою версию (...перевода)...
И...
(ИМХО --- пару запятых надо там... Есть "пробелы-пропуски"...
К ---
Не привычно, знаю, --- стесняться и лгать.
К ---
Ну, ничего... (---) Найду себе другого!
Знаю, --- хорошо свою сыграл ты роль,
...
)

Остальное ---
сродни желанию "побОльше!", а когда нашёлся ---
оказалось --- БОЛЬНО! И... ---
никакого (го-го!) "удовольствия!".
Эй!!!