Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Somliga går med trasiga skor (German translation)

Swedish
Swedish
A A

Somliga går med trasiga skor

Somliga går med trasiga skor
säg vad beror det på
gud fader som i himmelen bor
kansken vill ha det så.
 
Gud fader som i himmelen bor,
blundar och sover sött.
Vem bryr sig om ett par trasiga skor,
när man är gammal och trött
 
Vem bryr sig om hur dagarna går
de vandrar som de vill.
Medborgare om etthundra år,
finns du ej längre till.
 
Då har nån annan tagit din stol
det vet du inte av
du känner varken regn eller sol
ner' i din mörka grav
 
vem bryr sig om hur nätterna far
jag bryr mig inte ett spår
Bara jag får ha mitt ansikte kvar
Dolt i min älsklings hår.
 
Jag är en tvivelaktig figur.
Duger ej mycket till.
Bakom ett hörn står döden på lur.
Han tar mig när han vill.
 
Somliga går med trasiga skor,
tills de har slutat gå.
Djävulen som i helvetet bor
får sig ett gott skratt då.
 
Submitted by sthlmblenheimsthlmblenheim on Sun, 28/10/2012 - 11:02
Last edited by FaryFary on Tue, 03/10/2017 - 11:16
German translationGerman (metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Manche die gehn in lumpigen Schuhn

Versions: #1#2
Manche die gehn in lumpigen Schuhn.
Wie konnte das geschehn?
Will nicht Gott Vater dagegen was tun
in seinen himmlischen Höhn?
 
Gott Vater von seinem Himmel schaut zu,
schlummert so süß schon bald —
wen intressiern ein paar lumpige Schuh,
wenn er ist müde und alt?
 
Wen kümmert, wie die Tage fahrn
nach Laune und Pläsier?
Mitbürger, schon nach einhundert Jahrn
kräht wohl kein Hahn nach dir.
 
Dann sitzt ein andrer auf deinem Stuhl
und niemand nach dir ruft,
und dir ist weder warm oder kühl
in deiner dunklen Gruft.
 
Mich kümmert nicht, wie die Nächte fahrn,
wenn meine Liebste bei mir,
wenn ich den Duft von ihren Haarn
in meiner Nase spür.
 
Ich bin ne dubiose Person,
da ich zu gar nichts taug.
Hinter dem Eck der Tod lauert schon
und faßt mich scharf ins Aug.
 
Manche die kommen in lumpigen Schuhn
am Wegesende an.
Satan in seinem Höllenschlund,
der hat gut lachen dann.
 
____
© Klaus-Rüdiger Utschick, 2. Aufl. 2017
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick

Submitted by Klaus UtschickKlaus Utschick on Wed, 06/06/2018 - 02:06
Last edited by Klaus UtschickKlaus Utschick on Fri, 11/01/2019 - 07:59
Comments
Read about music throughout history