Advertisements

Somos novios (French translation)

French translationFrench
A A

Nous sommes amants

Nous sommes amants, car tous les deux ressentons un amour mutuel profonde
Et par ça nous avons déjà gagné la plus grande chose de ce monde.
 
On s'aime, on
s'embrasse
Comme fiancés on se désire et parfois sans aucun motif et sans raison même on se fâche
 
Nous sommes amants
Gardons une affection innocente et pure
Comme tout le monde nous cherchons le moment le plus sombre de la nuit
 
Pour nous parler
Pour nous donner le plus doux des baisers
Nous rappeler la couleur des cerisiers
Sans plus de commentaire, nous sommes amants
 
Pour nous parler
Pour nous donner le plus doux des baisers
Nous rappeler la couleur des cerisiers
Sans plus de commentaire, nous sommes amants
 
Toujours âmes soeurs
 
Thanks!
Submitted by Carmen CologneCarmen Cologne on Fri, 30/10/2020 - 19:38
Added in reply to request by papymougeotpapymougeot
Last edited by Carmen CologneCarmen Cologne on Fri, 20/11/2020 - 01:47
SpanishSpanish

Somos novios

Advertisements
Please help to translate "Somos novios"
Comments
silencedsilenced    Fri, 20/11/2020 - 03:29

Ahah, au travail Regular smile

petits copains -> ça ne marche pas pour un couple, des "petits copains" c'est comme des "petits amis", uniquement des garçons (ou des filles si ce sont des "petites amies").
On pourrait dire "nous sommes deux tourtereaux", c'est employé pour des jeunes couples un peu naïfs, mais c'est un peu mièvre aussi. Sinon "nous sommes amants" c'est ce qu'il y a de plus neutre et classique, ou "âmes soeurs" comme à la fin. Je ne sais pas ce qui irait mieux avec l'espagnol.

profunde -> profond. On peut dire "un amour profond et mutuel", l'ordre des mots est plus naturel

sans aucune motif -> aucun

sans raison même -> cet ordre des mots serait vraiment très poétique, comme au 18ème siècle. Plutôt "même sans raison"

propre et pure -> plutôt "pure et innocente". "propre" ça ne va pas bien avec l'amour, sauf si on se met à parler de prostitution (l'amour "sale") ! Ou alors d'amour-propre, mais ça n'a rien à voir Regular smile

Comme tous nous procurons le moment le plus sombre de la nuit -> cette phrase n'est pas claire, mais en me basant sur la version anglaise et allemande et en devinant l'espagnol je dirais "Comme tout le monde, nous recherchons les moments de plus grande obscurité"

Rappeler de quelle couleur sont les cerisiers -> il faut mettre "nous rappeler" sinon on passe du verbe "se rappeler" à "rappeler" qui n'a pas le même sens. Et on dirait plus naturellement "nous rappeler la couleur des cerisiers"

sommes-nous amantes -> "somme-nous" ce serait une question, il faut garder l'orde "nous sommes" pour éviter l'ambiguité, sauf si on change un peu la structure, par exemple "ainsi sommes nous amants, sans plus de commentaires" (sans tiret entre "sommes" et "nous")

amantes -> amants (sauf si on parle de deux femmes)

Read about music throughout history