Advertisements

Sonatorrek (Russian translation)

  • Artist: Wardruna
  • Song: Sonatorrek
  • Translations: Russian
  • Requests: Dutch
Old Norse/Norrønt
A A

Sonatorrek

Mjǫk erum tregt
tungu at hroera
með loptvétt
ljóðpundara;
esa nú vænligt
of Viðurs þýfi,
né hógdroegt
ór hugar fylgsni.
 
Esa auðþeystr,
þvít ekki veldr
hǫfugligr,
ór hyggju stað
fagna fundr
Friggjar niðja,
ár borinn
ór Jǫtunheimum,
 
Lastalauss
es lifnaði
á nǫkkvers
nǫkkva bragi;
jǫtuns hals
undir þjóta
náins niðr
fyr naustdurum.
 
Þvít ætt mín
á enda stendr,
hreggbarnir
sem hlynir marka;
esa karskr maðr,
sás kǫggla berr
frænda hrørs
af fletjum niðr.
 
Þó munk mitt
ok móður hrør
fǫður fall
fyrst of telja;
þat berk út
ór orðhofi
mærðar timbr,
máli laufgat.
 
Grimt vǫrum hlið,
þat ’s hrǫnn of braut
fǫður míns
á frændgarði;
veitk ófult
ok opit standa
sonar skarð,
es mér sær of vann.
 
Mjǫk hefr Rǫ́n
of rysktan mik,
emk ofsnauðr
at ástvinum;
sleit marr bǫnd
minnar ættar,
snaran þǫ́tt
af sjǫlfum mér.
 
Veizt ef sǫk
sverði rækak,
vas ǫlsmið
allra tíma,
hroða vábroeðr,
ef viða mættak,
fórk ægis
andvígr mani.
 
En ek ekki
eiga þóttumk
sakar afl
við sonar bana;
þvít alþjóð
fyr augum verðr
gamals þegns
gengileysi.
 
Mik hefr marr
miklu ræntan,
grimt es fall
frænda at telja,
síðan ‘s minn
á munvega
ættar skjǫldr
af lífi hvarf.
 
Veitk þat sjalfr,
í syni mínum
vasa ills þegns
efni vaxit,
ef randviðr
røskvask næði,
unz hergauts
hendr of toeki.
 
Æ lét flest,
þat ‘s faðir mælti,
þótt ǫll þjóð
annat segði;
mér upp helt
of herbergi
ok mitt afl
mest of studdi.
 
Opt kømr mér
mána brúðar
í byrvind
broeðraleysi;
hyggjumk umb,
es hildr þróask,
nýsumk hins
ok hygg at því,
 
hverr hugaðr
á hlið standi
annarr þegn
við óðræði;
þarfk þess opt
við þrágǫrum.
Verðk varfleygr,
es vinir þverra.
 
Mjǫk ‘s torfyndr,
sás trúa knegum
of alþjóð
elgjar galga,
þvít niflgóðr
niðja steypir
bróður hrør
við baugum selr.
 
[Excluded. Missing,
incomplete verse.]
 
Þat ‘s ok mælt,
at mangi getr
sonar iðgjǫld,
nema sjalfr ali,
né þann enn,
es ǫðrum sé
borinn maðr
í bróður stað.
 
Erumka þekt
þjóða sinni,
þótt sér hverr
sǫ́tt of haldi;
burr ‘s býskeyðs
í boe kominn,
kvánar sonr,
kynnis leita.
 
En mér fens
í fǫstum þokk
hrosta hǫfundr
á hendi stendr;
máka upp
í aroar grímu,
rýnnis reið,
réttri halda
 
Síz son minn
sóttar brími
heiptugligr
ór heimi nam,
þanns ek veit,
at varnaði
vamma vanr
við námæli.
 
Þat mank enn,
es upp of hóf
í Goðheim
Gauta spjalli
ættar ask,
þanns óx af mér,
ok kynvið
kvánar minnar.
 
Áttak gótt
við geirs dróttin,
gerðumk tryggr
at trúa hǫ́num,
áðr vinan
vagna rúni,
sigrhǫfundr,
of sleit við mik.
 
Bloetka því
bróður Vílis,
goðjaðar,
at gjarn séak,
þó hefr Míms vinr
mér of fengnar
bǫlva boetr,
es et betra telk.
 
Gǫfumk íþrótt
Ulfs of bági,
vígi vanr,
vammi firða,
ok þat geð,
es gerðak mér
vísa fjandr
af vélǫndum.
 
Nú erum torvelt.
Tveggja bága
njǫrva nipt
á nesi stendr;
skalk þó glaðr
góðum vilja
ok ó-hryggr
heljar bíða.
 
Submitted by LM1407LM1407 on Fri, 23/11/2018 - 14:55
Russian translationRussian
Align paragraphs

Утрата сыновей

Мой стал язык
Неповоротлив,
И тяжкий стих
Он не осилит,
Поэта-бога дар
Недоступен стал,
Трудно мне строфы тащить
Из логова мыслей моих.
 
Мне не легко
Из-за рыданий
Из разума корней
Излить ту радость
Ближнего Фригг,
Что давным-давно
Из Ётунхейма
Принесена.
 
Браги её
Вдохновил жизнью.
На корабле
Дозорного гнома
Льётся кровь из ран
Шеи ётуна,
Бьётся о двери
Грота морского.
 
Гибнет мой род,
Как в непогоду
Клёны дрожат
У кромки леса.
Нет ни одного,
Кто бы весел был,
Из дому вынося
Близкого хоронить.
 
И всё ж я должен
Поведать прежде
О смерти отца,
О матери утрате.
Из хвалебных дров
Из святыни слов
Стих свиваю свой
Речью, как листвой.
 
Трещиной
Волна осталась
На стене
Отчего дома.
Знаю, брешь пуста
Сына моего,
Какую море
Оставило.
 
Обидела меня
Богиня моря,
Любимых забрала,
Обобрала.
Океан порвал
Связанный семьёй
Узел тугой,
Что тонуть мне не давал.
 
Коль мог бы я мечом
Отмстить за гибель сына,
Морского пивовара
Настигла бы кончина.
Покарал бы я брата ветра,
Что о бухту бьётся,
Сразился бы с женою
Бога морского.
 
Но чувствую,
Что не смогу я
Тягаться силой
С убийцей сына.
Видно всякому,
Что глазами обладает:
Старику любому
Помощи не хватает.
 
Обокрало меня
Море сильно.
О смертях родных
Говорить мне больно,
Щит семьи моей
Опустился на
Радости тропу,
Боги ходят ей.
 
И знаю я,
Что в моём сыне
Достойного
Ростки всходили,
Но лишь древо-щит
Зрелости достиг,
Одина рука
Забрала его.
 
Выше всего
Ценил отца он слово,
Пускай и люд порой
Твердил другое.
Он опорой был
И моим щитом,
Помощь просить
Всегда я мог.
 
Нет братьев у меня,
И это разум гложет,
Где ветры буйствуют
Врага луны.
Размышляю я,
Что же делать мне,
Коль битва грянет,
Ответ ищу.
 
Какой теперь
Доблестный воин
Сразится за меня
В опасный час?
Он так нужен мне,
Ведь встречаю я
Недругов часто,
Друзей теряя.
 
Кому доверишься,
Найти не просто
У виселицы
Одина корней
В час, когда лукав,
Род, семью предав,
Смерть родного брата
Сменит на злато.
 
Видно, в деньгах [Невосстановимая строфа]
Бывает дело... [Исключена из песни]
 
Говорят, за сына
Цены не воротишь,
Пока другого
Не взрастишь,
Чтоб считались с ним,
Уважая,
Брату считая
Ровней его.
 
Я обществом людским
Не наслаждаюсь,
Хотя и с каждым
В мире я живу.
Сын жены моей
Ищет дружб теперь
В залах высоких
Одноглазого.
 
Владыка морской,
Пивовар штормов,
Давит на меня
Своим решеньем.
Не могу поднять
Головы своей,
Дна лица моего,
Мыслей скакуна.
 
С тех пор, как жаркая
Волна бурлила,
Сына родного
Моего похитив,
Что бесчестием
Не запятнан был,
О нём не скажите
Слова дурного.
 
Ещё я помню,
Когда гётов друг
До мира богов
Взрастил тот ясень,
Что пророс от древ
Всей семьи моей
И жены моей
Рода всего.
 
Был заодно я
С владыкой копий,
Ему я верен был,
Ему я верил,
До поры пока
Дружбу не порвал
Сей друг повозок,
Побед кузнец.
 
Не чту я боле
Брата Вили,
Богов защитника,
Из-за тоски,
Хоть Мимира друг
Мне и даровал
Плату за горе,
Коль рассудить.
 
Мне волка враг,
Умелый воин,
Дал мастерство,
И не за что казнить.
Разум дал он мне,
Что узреть помог
Замыслы злые
Моих врагов.
 
И тяжко мне:
Сестра врага двух асов
Смерть стоит
У меня на пороге.
Так не дрогнув я,
С радостью дождусь,
Не сожалея,
Часа своего.
 
Thanks!
thanked 2 times
Перевод сделан самостоятельно, опираясь на интернет-словари, бумажные словари, специальную литературу, общение с людьми, природой.
Submitted by First Time AliveFirst Time Alive on Sat, 16/11/2019 - 09:02
Author's comments:

Художественный песенный перевод с древнескандинавского. Смысл сохранен. Есть небольшие отклонения от текста оригинала. Главной задачей данного перевода является создание песенной рифмы, удобной для исполнения на русском языке под оригинальную мелодию.

Оригинал: Wardruna - Sonatorrek

Translations of "Sonatorrek"
Please help to translate "Sonatorrek"
Wardruna: Top 3
Comments
Read about music throughout history