✕
Proofreading requested
Original lyrics
Soneto destruído
. . . materiais para sombras com aquiles e pentesileia
talvez logo na berma de uma estrada
um par se beije transtornadamente
e o destino os separe de repente
entre as duas e as três da madrugada
talvez a lua fria os desinvente
e só lhes traga sombras e mais nada
e por saída só lhes dê a entrada
para o túnel da noite à sua frente
talvez então as faces se desolem
talvez depois em cinza e solidão
a aurora ponha um luto, talvez colem
as nuvens o seu dorso rente ao chão
talvez por não ousar ninguém mereça
o que viveu. talvez não amanheça.
Submitted by Guernes on 2021-10-21
Translation
Sonetto distrutto
. . . materiali per ombre con achille e pentesilea
forse adesso sul ciglio d'una strada
una coppia si bacia appassionatamente
ma il destino li separa immantinente
tra le due e le tre prima dell’alba
forse la fredda luna li cancella
e reca loro solo ombre e più niente
e come uscita indica loro l’entrata
del tunnel della notte lì davanti
forse allora saranno affranti i loro volti
forse poi tra cenere e solitudine
l'aurora si vestirà di lutto, forse le nubi
s’adageranno a terra sui loro dorsi
forse per non aver osato, nessuno merita
ciò che ha vissuto. forse non si farà giorno.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guernes | 2 years 5 months |
Submitted by Manuela Colombo on 2021-10-22
Author's comments:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Vasco Graça Moura: Top 3
1. | Soneto da poesia narrativa |
2. | soneto do amor e da morte |
3. | Fanny |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Manuela Colombo
Role: Guru
Contributions: 4557 translations, 2861 songs, 11715 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 546 comments
Languages: native Italian, fluent German, Portuguese, advanced German, Latin, Portuguese, intermediate English, Greek (Ancient), beginner French
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.