Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Pablo Neruda

    Soneto LXXVII → French translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Soneto LXXVII

Hoy es hoy con el peso de todo el tiempo ido,
con las alas de todo lo que será mañana,
hoy es el Sur del mar, la vieja edad del agua
y la composición de un nuevo día.
 
A tu boca elevada a la luz o a la luna
se agregaron los pétalos de un día consumido,
y ayer viene trotando por su calle sombría
para que recordemos su rostro que se ha muerto.
 
Hoy, ayer y mañana se comen caminando,
consumimos un día como una vaca ardiente,
nuestro ganado espera con sus días contados,
 
pero en tu corazón el tiempo echó su harina,
mi amor construyó un horno con barro de Temuco:
tú eres el pan de cada día para mi alma.
 
Translation

Sonnet LXXVII - Ce jour est tout le jour...

Ce jour est un jour avec tout le poids du temps jadis,
avec les ailes de tout ce qui sera demain,
ce jour est au Sud de la mer, le vieil âge de l'eau
et la composition d'un nouveau jour.
 
À ta bouche élevée par la lumière ou la lune
s'agrègent les pétales d'un jour consumé,
et hier vient trottant par sa rue sombre afin
que nous nous souvenions de son visage mort.
 
Hier, aujourd'hui, demain se dévorent en cheminant,
veau ardent est ce jour, que nous avons consommé
notre bétail attend, et ses jours sont comptés,
 
mais dans ton cœur le temps a jeté sa farine,
mon amour a construit un four avec la boue de Temuco1 :
toi qui es, pour mon âme, le pain de chaque jour.
 
Collections with "Soneto LXXVII"
Pablo Neruda: Top 3
Idioms from "Soneto LXXVII"
Comments