Advertisements
Soneto LXXXIX (French translation)
Spanish
A
A
Soneto LXXXIX
Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez más sobre mí su frescura:
sentir la suavidad que cambió mi destino.
Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.
Quiero que lo que amo siga vivo
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tú floreciendo, florida,
para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto
French translationFrench

Sonnet LXXXIX - Quand je mourrai...
Quand je mourrai, je veux tes mains sur mes yeux:
Je veux la lumière et le blé de tes mains aimées
le passage une fois encore sur moi de leur fraîcheur :
Sentir la douceur qui a changé ma destinée.
Je veux que tu vives pendant que je t'attends endormi,
Je veux que tes oreilles continuent d'écouter le vent,
que tu sentes l'odeur de la mer que nous aimions ensemble
et que tu foules encore le sable que nous avons foulés.
Je veux que ce que j'aime soit toujours vivant
et je t'ai aimé et chanté à propos de toutes choses,
aussi continue d'être toujours en fleurs, florissante
afin d'atteindre à tout ce qu'ordonne mon amour,
afin que mon ombre se promène dans tes cheveux,
afin qu'ils aient ainsi les raisons de mon chant.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
Collections with "Soneto LXXXIX"
1. | Pablo Neruda - Cien sonetos de amor |
Pablo Neruda: Top 3
1. | No culpes a nadie |
2. | Poema 20 |
3. | Si tú me olvidas |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)