Song (Breton translation)



How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir’d my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me-
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty
Submitted by vevvevvevvev on Fri, 20/11/2020 - 18:38
Last edited by sandringsandring on Tue, 24/11/2020 - 13:17
Breton translationBreton
Align paragraphs


Na pegen dousig em eus baleet a brad da brad
ha tañvaet gloar an Hañv
ken ha ma welis Priñs ar Garantez
oc'h en em silañ e-kreiz bannoù an heol
Kinnig a reas din lili evit ma blev
ha roz livrin evit ma zal.
Ma c'has a reas gantañ a-dreuz e liorzh kaer
lec'h ma gresk e holl blijadurioù.
Glebiet 'oa ma divaskell gant glizh Miz Mae
ha Febus a entanas ma mouezh dirollet.
Ma zapout a reas en e rouedoù seiz
ha ma c'hraouiañ e-barzh e gaoued alaouret.
Plijus eo dezhañ azezañ ha selaou ouzhin.
Neuze, c'hoarzhus, e c'hodis ha ra dudi ganin,
Neuze e tispleg ma divaskell alaouret
ha ra goap eus ma frankiz kollet.
Submitted by PaotrLaouenPaotrLaouen on Wed, 25/11/2020 - 15:46
Read about music throughout history