Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sonnet 149 (Greek translation)

  • Artist: William Shakespeare
  • Song: Sonnet 149
    5 translations
    German
    +4 more
    , Greek #1, #2, Russian #1, #2
  • Translations: German
    +4 more
    , Greek #1, #2, Russian #1, #2
English
English
A A

Sonnet 149

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
 
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
 
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
 
But love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see, thou lov’st, and I am blind.
 
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on 2014-01-27
Last edited by SaintMarkSaintMark on 2016-10-15
Submitter's comments:

Taken from Wikipedia.

Greek translationGreek
Align paragraphs

Σονέτο 149

Versions: #1#2
Μπορείς εσύ, ανελέητη, να πεις ότι δε σ' αγαπώ,
Όταν εγώ, ενάντια στον ίδιο μου τον εαυτό, παίρνω το μέρος σου;
Δε σε σκέφτομαι εγώ, όταν ξεχνώ
Τον εαυτό μου, και γίνομαι τύραννος για χάρη σου;
 
Ποιον που σε μισεί αποκαλώ εγώ φίλο μου;
Σε ποιον συνοφρυώνεσαι κι εγώ του χαμογελώ;
Βέβαια, αν κατσουφιάζεις εξαιτίας μου, δεν παίρνω
Εκδίκηση από τον εαυτό μου, με άμεσο βάσανο;
 
Τι αξία εκτιμώ εγώ στον εαυτό μου
Η οποία περήφανα απορρίπτει την εξυπηρέτησή σου,
Αφού το καλύτερο μου προσκυνεί το ελάττωμα σου,
Προσταγμένος από την κίνηση των ματιών σου;
 
Αλλά αγάπη μου, συνέχισε να μισείς, μιας και τώρα ξέρω πώς σκέφτεσαι,
Αυτούς που βλέπουν αγαπάς εσύ, κι εγώ είμαι τυφλός.
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by hb20007hb20007 on 2022-08-15
Added in reply to request by Μιχάλης ΦεγγομυτίδηςΜιχάλης Φεγγομυτίδης
Last edited by hb20007hb20007 on 2022-08-28
Comments
Read about music throughout history