Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sonnet 149 (Greek translation)

  • Artist: William Shakespeare
  • Song: Sonnet 149
    5 translations
    German
    +4 more
    , Greek #1, #2, Russian #1, #2
  • Translations: German
    +4 more
    , Greek #1, #2, Russian #1, #2
English
English
A A

Sonnet 149

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
 
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
 
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
 
But love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see, thou lov’st, and I am blind.
 
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on Mon, 27/01/2014 - 16:35
Last edited by SaintMarkSaintMark on Sat, 15/10/2016 - 05:55
Submitter's comments:

Taken from Wikipedia.

Greek translationGreek (rhyming)
Align paragraphs

Σονέτο 149

Versions: #1#2
Μπορείς εσύ, ανελέητη, να πεις πως δε σ' αγαπώ,
Όταν εγώ παίρνω το μέρος σου, ενάντια στον ίδιο μου τον εαυτό;
Δε σε σκέφτομαι εγώ, όταν ξεχνώ
Τον εαυτό μου, που για χάρη σου τυραννώ;
 
Όποιον σε μισεί, να συμπαθώ δεν καταφέρνω
Σε ποιον συνοφρυώνεσαι και φίλο τον θεωρώ;
Βέβαια, αν κατσουφιάζεις εξαιτίας μου, δεν παίρνω
Εκδίκηση από τον εαυτό μου, με βάσανο σκληρό;
 
Τι μεγάλη αξία στον εαυτό μου εκτιμώ
Που για να σε εξυπηρετώ είμαι φτιαγμένος,
Αφού το χειρότερο ελάττωμά σου προσκυνώ
Από μια κίνηση των ματιών σου προσταγμένος;
 
Αλλά αγάπη μου, συνέχισε να μισείς και να με σπας κομμάτια,
Αυτούς που βλέπουν αγαπάς εσύ, κι εγώ δεν έχω μάτια.
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by hb20007hb20007 on Tue, 16/08/2022 - 12:25
Last edited by hb20007hb20007 on Sun, 28/08/2022 - 10:58
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Read about music throughout history