Advertisements
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (Italian translation)
English
A
A
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Italian translationItalian

Sonetto 18 - Dovrei compararti ad un giorno d'estate?
Versions: #1#2
Dovrei compararti ad un giorno d'estate?
Tu sei ben più mite e piacevole:
sui boccioli di maggio infuriano forti ventate,
e la letizia estiva non è 'sì durevole:
Talvolta l'occhio dei cieli brilla fin troppo forte
e spesso il suo colorito dorato s'oscura;
e sfiorisce, prima o poi, ogni bellezza, per sorte
o per il mutevole corso della natura;
Eppure mai svanirà la tua estate eterna
né sfiorirà la bellezza che possedesti;
né vanterà la Morte di vederti perduto nella sua tenebra,
se sarai cresciuto in questi eterni versi:
Finché l'uomo respirerà, finché occhi vedranno,
a te darà vita, e vivrà, questo canto.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
Translations of "Sonnet 18 Shall I ..."
Italian
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 94 |
3. | Sigh No More |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Sung version by David Gilmour: