Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (Greek translation)


Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on Tue, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Tue, 19/04/2016 - 22:51
Submitter's comments:

Sung version by David Gilmour:

Greek translationGreek
Align paragraphs

Σοννέτο 18 Να σε συγκρίνω με ημέρα θερινή;

Να σε συγκρίνω με ημέρα θερινή;
Εσύ είσαι πιο αξιαγάπητη και πιο εύκρατη:
Σκληροί άνεμοι ταράζουν τα τρυφερά μπουμπούκια του Μάη,
Και η διάρκεια του θέρους είναι πολύ βραχεία:
Μερικές φορές ολόπυρο λάμπει το μάτι του ουρανού,
Και συχνά η χρυσή του όψη χλωμιάζει.
Και κάθε ομορφιά από την ομορφιά κάποια στιγμή εκπίπτει,
Από τύχη ή την αναπόφευκτη τροχιά της φύσης.
Αλλά το αιώνιο θέρος σου δεν θα σβήσει
Ούτε θα χάσεις κατοχή αυτής της ομορφιάς.
Ούτε ο Θάνατος θα καυχηθεί πως σεργιάνισες στον ίσκιο του,
Όταν σε αιώνιους στίχους στο χρόνο θα μεγαλώνεις:
Όσο οι άνθρωποι μπορούν να αναπνέουν ή τα μάτια μπορούν να βλέπουν,
Τόσο θα ζει αυτό, και αυτό δίνει ζωή σε σένα.
thanked 1 time
Submitted by atropos_luxatropos_lux on Tue, 18/05/2021 - 02:29
Last edited by atropos_luxatropos_lux on Wed, 19/05/2021 - 22:08
Read about music throughout history