-
Sonnet 22 My glass shall not persuade me I am old → Romanian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Sonnet 22 My glass shall not persuade me I am old
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
Submitted by SilentRebel83 on 2013-12-24
Last edited by SaintMark on 2016-10-15
Translation
Sonetul XXII Oglinda că-s bătrân nu-mi poate spune
Oglinda că-s bătrân nu-mi poate spune
Cât timp cu tinerețea ești de-o seamă;
Când însă riduri voi vedea la tine,
Voi ști că moartea în sfârșit mă cheamă.
Căci frumusețea care-ți vine bine
La mine este haină inimii,
Ce bate-n pieptul tău și-a ta în mine.
Cum mai bătrân ca tine-aș putea fi?
O, de aceea, dragă, te păzește
Așa cum eu, la rându-mi, te-oi păzi,
Purtându-ți tandru inima , firește,
Cum bona îngrijește de copii.
Și dacă mor, inima ta de-o vrei
Mi-ai dat-o, înapoi nu poți s-o iei.
Traducerea: Adrian Vasiliu
✕
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Comments