Sonnet 27 Weary with toil, I haste me to my bed (French translation)

Advertisements
English

Sonnet 27 Weary with toil, I haste me to my bed

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
 
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on Tue, 24/12/2013 - 21:39
Last edited by SaintMarkSaintMark on Sat, 15/10/2016 - 05:59
Align paragraphs
French translation

Sonnet 27

Harassé de labeur, je me hâte vers mon lit,
le cher repos des membres éreintés du trajet;
mais alors commence un voyage dans ma tête,
qui fait travailler mon esprit quand le corps a fini:
 
car alors mes pensées, bien loin d'où je demeure,
se lancent dans un pélerinage fervent jusqu'à toi,
et tiennent béantes mes paupières tombantes,
à regarder l'obscurité que tant l'aveugle voit:
 
sauf que la vision imaginaire de mon âme
présente ton fantôme à ma vue sans vision,
lequel, comme un joyau suspendu dans la nuit effroyable,
rend la nuit noire sublime et son vieux visage neuf.
 
Ainsi donc, le jour mes membres, la nuit mon esprit,
à cause de toi, et à cause de moi, ne trouvent aucun répit.
 
Submitted by OdeOde on Sun, 20/01/2019 - 15:13
More translations of "Sonnet 27 Weary with..."
French Ode
William Shakespeare: Top 3
See also
Comments