Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Sonnet 33 (Neapolitan translation)

  • Artist: William Shakespeare
  • Song: Sonnet 33
    4 translations
    German, Italian #1
    +2 more
    , #2, Neapolitan
  • Translations: German, Italian #1
    +2 more
    , #2, Neapolitan

Sonnet 33

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on Mon, 06/01/2014 - 00:43
Last edited by SaintMarkSaintMark on Sat, 15/10/2016 - 05:06
Submitter's comments:

Taken from Wikipedia.

Neapolitan translationNeapolitan
Align paragraphs

Sunètto 33

‘O sóle spisso â matina m’abbraccia,
supèrbio allumma ‘e cimme d’e mmuntagne,
‘e prate verde vasa d’oro ‘a faccia,
cu bèlli ‘nciarme ‘ndòra tutt’e lagne.
Dòppo però lassa ca fósse scurato
‘a nuglie nére ‘o chirchio sujo sbrennènte
e s’annascónne ô munno abbannunato,
scurnuso fujènnosen’a ppunènte.
‘Ncòpp’a sta frónte mia pure lucètte
nu bèllo sóle mio tutto triunfante,
ma dòppo n’óra sóla se ne jètte,
nu nuvulóne se mettètta annante.
‘O sóle mio nn’o sdégna stu mio ammóre,
ca chille d’o munno scurano ‘o còre.

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on Sat, 14/05/2022 - 12:55
Read about music throughout history