Sonnet 64 (German translation)

Advertisements
English

Sonnet 64

 
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
 
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
 
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
 
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
 
Submitted by SilentRebel83 on Mon, 06/01/2014 - 02:19
Last edited by SaintMark on Sat, 15/10/2016 - 05:46
Submitter's comments:

Taken from Wikipedia.

Align paragraphs
German translation

Sonett 64

Versions: #1#2
Sah ich durch grimme hand der Zeit zerrauft
Reich-stolzen prunk vernuzt begrabner welten
Und sah ich hohe türme die zerschellten
Und ewiges erz der todes-wut verkauft,
 
Sah ich das meer mit seinem gierigen mund
Ein stück vom königreich des ufers fassen
Und festen grund entwandt den fluttenmassen ..
Schwund wird durch anwachs, anwachs wird durch schwund,
 
Sah ich den wechselgang der dinge dort
Und diese dinge selbst verdammt zum übeln,
Dann lehrten mich die trümmer so zu grübeln:
Zeit kommt und nimmt mir meine liebe fort.
 
Solch denken ist wie tod das so in not
Weint dass es hat was ihm zu schwinden droht.
 
Please alert me when spelling, print or other inconsistencies are spotted. Thank you!
Submitted by azucarinho on Sat, 10/03/2018 - 09:07
Last edited by azucarinho on Mon, 12/03/2018 - 19:49
Author's comments:

Translated by Stefan George

William Shakespeare: Top 3
Idioms from "Sonnet 64"
See also
Comments
matilda2340    Thu, 29/03/2018 - 20:00

Großschreibung der Nomen würde beim Lesen helfen ;-)

azucarinho    Fri, 30/03/2018 - 16:59

Ich habe nur Stefan George kopiiert …