Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sonnet 76 (Neapolitan translation)

English
English
A A

Sonnet 76

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
 
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
 
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
 
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
 
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on 2014-01-06
Last edited by SilentRebel83SilentRebel83 on 2015-02-22
Submitter's comments:

Taken from Wikipedia.

Neapolitan translationNeapolitan (equirhythmic)
Align paragraphs

Sunètto 76.

Pecché nun ha nuòvo prèggio stu viérzo
che rèsta sènza cagne e differènza?
Pecché appriésso nun me vène deviérzo
‘o sestèma, ‘a manèra, ll’apparènza?
 
Ca ‘o cunto mio rèsta sèmpe già ‘ntiso
e maje nun cagna l’espressione mia:
ògne viérzo, na firma nce aggio miso,
fa vedé ‘a dó isso nasce e addó s’abbìa?
 
Hê ‘a sapé, ammóre, ca sèmpe ‘e te scrivo.
Tu e ammóre, nun tèngo autro argumiénto:
repiglio sèmpe ‘o stésso mutivo,
sunanno ammacaro n’ato strumiénto.
 
Cómme ‘o sóle ògne ghiuórno è nuóvo e viécchio,
‘o canto mio ripèto cómme ‘o spècchio.
 
Thanks!
thanked 1 time

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on 2022-10-05
Added in reply to request by doctorJoJodoctorJoJo
Comments
Read about music throughout history