Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sonnet 76 (Neapolitan translation)


Sonnet 76

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Submitted by SilentRebel83SilentRebel83 on 2014-01-06
Last edited by SilentRebel83SilentRebel83 on 2015-02-22
Submitter's comments:

Taken from Wikipedia.

Neapolitan translationNeapolitan (equirhythmic)
Align paragraphs

Sunètto 76.

Pecché nun ha nuòvo prèggio stu viérzo
che rèsta sènza cagne e differènza?
Pecché appriésso nun me vène deviérzo
‘o sestèma, ‘a manèra, ll’apparènza?
Ca ‘o cunto mio rèsta sèmpe già ‘ntiso
e maje nun cagna l’espressione mia:
ògne viérzo, na firma nce aggio miso,
fa vedé ‘a dó isso nasce e addó s’abbìa?
Hê ‘a sapé, ammóre, ca sèmpe ‘e te scrivo.
Tu e ammóre, nun tèngo autro argumiénto:
repiglio sèmpe ‘o stésso mutivo,
sunanno ammacaro n’ato strumiénto.
Cómme ‘o sóle ògne ghiuórno è nuóvo e viécchio,
‘o canto mio ripèto cómme ‘o spècchio.
thanked 1 time

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on 2022-10-05
Added in reply to request by doctorJoJodoctorJoJo
Read about music throughout history