Евгений, мне понравился Ваш перевод, получилось красочно и, мне кажется, хорошо схвачена основная мысль и сходно по настроению. Но есть несколько скользких мест, где интерпретация не очевидна. Могу лишь своими соображения поделиться, если Вы не против
> The mountains chose the mother for his children
Мне кажется, речь о том, что через горы не перейти, так что жену надо выбирать поблизости
> And like a conscience the sun ruled its days.
И как совесть, его днем управляло солнце (все подчинено солнцу в жизни крестьянина)
>Beyond him his young cousins in the city
Pursued their rapid and unnatural course,
Вдали от него его юные городские кузены жили быстрой и "неестественной" жизнью (типа, от земли оторвались, сплошной разврат), ну и дальше: ни во что не веря, ничто всерьез не воспринимая, и относясь к чужакам как к любимой лошади (то есть, видимо, любя иноземцев так, как фермер любит любимую лошадь)
> But took his colour from the earth,
Но брал свой характер? колорит? у земли
> The poet wept and saw him in the truth,
Поэт рыдал и видел в нем правду (почвенничество)
-
Sonnets from China - 04 (IV) → Russian translation
Sonnets from China - 04 (IV)
Сонеты из Китая — IV
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Kira K. | 3 years 1 month |
Michael Zeiger | 3 years 1 month |
Julia_Arkhitektorova | 3 years 1 month |
dandelion | 3 years 1 month |
Pinchus | 3 years 1 month |
Guest | 3 years 1 month |
Шахноза Мухамедова | 3 years 1 month |
Евгений Виноградов
1. | Funeral Blues |
2. | Refugee Blues |
3. | Stop all the clocks, cut off the telephone |
>about his ways - это не "на пути", они охраняли/диктовали "his ways" т.е как и чего он делал.
>И как совесть, его днем управляло солнце (все подчинено солнцу в жизни крестьянина)
It is "its days" not "his days" - so suns's? может быть что-то вроде( смысл) "с солнцем не поспоришь - оно решает, когда светло"
>Поэт рыдал и видел в нем правду
saw him in the truth, not the truth in him
Действительно. А вот здесь (https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.215337/2015.215337.The-Coll...) другой текст, более понятный.
He stayed: and was imprisoned in possession.
The seasons stood like guards about his ways.
The mountains chose the mother of his children.
And like a conscience the sun ruled his days.
Beyond him his young cousins in the city
Pursued their rapid and unnatural course.
Believed in nothing but were easy-going.
And treated strangers like a favourite horse.
And he changed little,
But took his colour from the earth,
And grew in likeness to his sheep and cattle.
The townsman thought him miserly and simple.
The poet wept and saw in him the truth.
And the oppressor held him up as an example.
[@Julia_Arkhitektorova], похоже, мы Вас второй раз ловим на переписывании Одена!
да, блин..корректора мне, корректора! )
экскюзе муа, щаз пофиксю
Вот отсюда копи-пастить можно
https://drive.google.com/file/d/1AKY504Lzr9U81OpduI2xBOvpGA8314ho/view?u...
Я бы тоже пару слов скинула, но опасаюсь, ответной реакции
поддерживаю землистый цвет лица!
Солнце, горы.. поневоле скатишься в коричневую гамму
достаточно посмотреть на фотографии крестьян, занимающихся земледелием в высокогорной местности. К тому же у нас как бы Китаай )
Одуванчик, кому может подражать человек от сохи? )
То-то поэт в нем видел соль земли.
Еще куда-то делся тяжелый физический, часто напрасный, труд, который изнашивает человека очень быстро. Станешь тут похожим на скотину, когда с лошадью с одной упряжке пашешь землю.
Поддерживаю Oдуванчик(а?, у?), хоть она меня и пыталась воспитывать давеча.
Он не подражает сознательно, а перенимает/заражается и не про цвет это (ИМХО).
И "from the earth" видимо означает не от почвы/чернозема, а от "earth" как всей окружающей
его природы/натуры, включая, как дальше разъясняет поэт, овец, козлов (пардон, козлов не было)...