Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • W. H. Auden

    Sonnets from China - 04 (IV) → Russian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Sonnets from China - 04 (IV)

He stayed: and was imprisoned in possession.
The seasons stood like guards about his ways,
The mountains chose the mother of his children,
And like a conscience the sun ruled his days.
 
Beyond him his young cousins in the city
Pursued their rapid and unnatural course,
Believed in nothing but were easy-going,
And treated strangers like a favourite horse.
 
And he changed little,
But took his colour from the earth,
And grew in likeness to his sheep and cattle.
 
The townsman thought him miserly and simple,
The poet wept and saw in him the truth,
And the oppressor held him up as an example.
 
Translation

Сонеты из Китая — IV

Осев, к владениям в полон попал он,
Сезоны встали стражей на пути,
Мать для его потомства дали горы
И солнца диск, как совесть, с ним ходил.
 
А в городах за ним родня младая
Неслась по курсу мимо естества,
Не думая и веру презирая,
Людей считая фаворитами в бегах.
 
А он менялся мало, только
Стал цвет лица его землист,
И он подобен стал своим скоту и овцам
 
Для городских он скуп и прост немного,
Поэт сквозь слёзы зрел его насквозь,
Тиран же нам его в пример привёл бы.
 
Comments
PinchusPinchus    Wed, 17/03/2021 - 00:38

Евгений, мне понравился Ваш перевод, получилось красочно и, мне кажется, хорошо схвачена основная мысль и сходно по настроению. Но есть несколько скользких мест, где интерпретация не очевидна. Могу лишь своими соображения поделиться, если Вы не против
> The mountains chose the mother for his children
Мне кажется, речь о том, что через горы не перейти, так что жену надо выбирать поблизости
> And like a conscience the sun ruled its days.
И как совесть, его днем управляло солнце (все подчинено солнцу в жизни крестьянина)
>Beyond him his young cousins in the city
Pursued their rapid and unnatural course,
Вдали от него его юные городские кузены жили быстрой и "неестественной" жизнью (типа, от земли оторвались, сплошной разврат), ну и дальше: ни во что не веря, ничто всерьез не воспринимая, и относясь к чужакам как к любимой лошади (то есть, видимо, любя иноземцев так, как фермер любит любимую лошадь)
> But took his colour from the earth,
Но брал свой характер? колорит? у земли
> The poet wept and saw him in the truth,
Поэт рыдал и видел в нем правду (почвенничество)

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 17/03/2021 - 00:58

>about his ways - это не "на пути", они охраняли/диктовали "his ways" т.е как и чего он делал.

>И как совесть, его днем управляло солнце (все подчинено солнцу в жизни крестьянина)
It is "its days" not "his days" - so suns's? может быть что-то вроде( смысл) "с солнцем не поспоришь - оно решает, когда светло"

>Поэт рыдал и видел в нем правду
saw him in the truth, not the truth in him

PinchusPinchus    Wed, 17/03/2021 - 01:16

>saw him in the truth, not the truth in him
То есть видел его в истинном свете?

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 17/03/2021 - 01:52

Видимо так. ( saw him in true light) Трудно с этими поэтами - они игнорируют правила языка с большей легкостью чем мы...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Wed, 17/03/2021 - 05:18

не-не, май бэд, исправила, кто в ком чего

PinchusPinchus    Wed, 17/03/2021 - 02:11

Действительно. А вот здесь (https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.215337/2015.215337.The-Coll...) другой текст, более понятный.

He stayed: and was imprisoned in possession.
The seasons stood like guards about his ways.
The mountains chose the mother of his children.
And like a conscience the sun ruled his days.

Beyond him his young cousins in the city
Pursued their rapid and unnatural course.
Believed in nothing but were easy-going.
And treated strangers like a favourite horse.

And he changed little,
But took his colour from the earth,
And grew in likeness to his sheep and cattle.

The townsman thought him miserly and simple.
The poet wept and saw in him the truth.
And the oppressor held him up as an example.

[@Julia_Arkhitektorova], похоже, мы Вас второй раз ловим на переписывании Одена!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Wed, 17/03/2021 - 04:47

да, блин..корректора мне, корректора! )
экскюзе муа, щаз пофиксю

PinchusPinchus    Wed, 17/03/2021 - 05:03

Беретту мне, беретту!

PinchusPinchus    Wed, 17/03/2021 - 13:49

Не сидеть тебе в трусиках красных!

IgeethecatIgeethecat    Wed, 17/03/2021 - 02:35

Я бы тоже пару слов скинула, но опасаюсь, ответной реакции

dandeliondandelion    Fri, 19/03/2021 - 12:36

Женя, мне кажется, Вы слишком прямолинейно поняли вот эту строчку: But took his colour from the eart,
Словарь даёт: take one's colour from somebody - подражать кому-либо

vevvevvevvev
   Fri, 19/03/2021 - 12:53

А мне показалось и продолжает казаться, что так нормально. Против других трактовок нисколько не возражаю.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 19/03/2021 - 13:15

поддерживаю землистый цвет лица!
Солнце, горы.. поневоле скатишься в коричневую гамму

dandeliondandelion    Fri, 19/03/2021 - 13:18

Землистый цвет лица - это не загар. Это цвет лица очень нездорового или очень опечаленного человека.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 19/03/2021 - 13:25

достаточно посмотреть на фотографии крестьян, занимающихся земледелием в высокогорной местности. К тому же у нас как бы Китаай )

dandeliondandelion    Fri, 19/03/2021 - 13:34

Всё понимаю, но у выражения "землистый цвет лица" негативная коннотация, как мне кажется.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 19/03/2021 - 13:22

Одуванчик, кому может подражать человек от сохи? )
То-то поэт в нем видел соль земли.

dandeliondandelion    Fri, 19/03/2021 - 13:32

Повторяю то, что сказала Пинхусу: словарное значение приведено не для калькирования, а для размышлений. Мне кажется, он просто жил в ладу с землёй, с природой, учась у неё.

PinchusPinchus    Fri, 19/03/2021 - 13:43

Да, эта строчка объясняет, почему он менялся мало: потому что он учился у земли, а земля неизменна.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 19/03/2021 - 13:49

Еще куда-то делся тяжелый физический, часто напрасный, труд, который изнашивает человека очень быстро. Станешь тут похожим на скотину, когда с лошадью с одной упряжке пашешь землю.

dandeliondandelion    Fri, 19/03/2021 - 13:57

В этом смысле - да, согласна. Но не лицом же!

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 19/03/2021 - 14:31

Поддерживаю Oдуванчик(а?, у?), хоть она меня и пыталась воспитывать давеча.
Он не подражает сознательно, а перенимает/заражается и не про цвет это (ИМХО).
И "from the earth" видимо означает не от почвы/чернозема, а от "earth" как всей окружающей
его природы/натуры, включая, как дальше разъясняет поэт, овец, козлов (пардон, козлов не было)...

dandeliondandelion    Fri, 19/03/2021 - 12:46

А трактовка одной из самых мутных строчек у Вас интересная и вполне имеет право на существование. Я об отношении к чужакам (новым, незнакомым людям) как к фаворитам в общей гонке (оценка человека по его успешности, по месту в иерархии).