Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Sorres de mare (English translation)

Corsican, Sardinian (northern dialects)
Corsican, Sardinian (northern dialects)
A A

Sorres de mare

Cantu ses bella, cara sorre mia,
ísula che a mie in mesu mare!
Si mi ponzo in sa costa a ti mirare
mi pienas su coro de allegria.
 
bim-baaaa…
 
Pro mi fagher continu cumpagnia
dia cherrer sa manu a ti dare.
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
bim-baaaa…
 
O surella!
O surella!
 
Sa bellesa sun renas e undas
chi las faghen ballare in su mare
È ssu ventu chi sfrige i to spondi
cum'e carezze di un amanti
 
Sa bellesa chi amus in coros
naschit forte dae tempos antigos
Sempri fieri di i nosci culturi
chi so nati di tempi lontani
 
Ooooh
 
Gai isticros, pretzisa Callista
sun che ramos de àrvures mannos
In i nosci canti, i nosci boci
càmpani ssi lochi cari
 
No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare.
No b'at limbas, no b'at modas
chi la potan partire.
 
Ooooh
 
Semus gai duas sorres serentes
ue su sàmbene si 'etat in d’unu.
Eppur semu sempri recidi,
ùn ci abbracciaremu mai.
 
Ùn ci hè mari, ún ci hè muri
chi ci ponu spiccà.
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai.
 
No t'irméntiches chie ses
sa bellesa est intro a tie
È chi ùn cambia issi mari
è chi li partasissi
 
No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai
 
Chi la potan pudare
 
Ùn si spignarannu mai
 
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
*************
 
È ssu ventu chi sfrige i to spondi
cum'e carezze di un amanti
 
(Sa bellesa chi amus in coros
naschit forte dae tempos antigos)
 
Sempri fieri di i nosci culturi
chi so nati di tempi lontani
 
Ooooh
 
In i nosci canti, i nosci boci
càmpani ssi lochi cari
 
(No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare
No b'at limbas, no b'at modas
chi la potan partire)
 
Ooooh
 
Eppur semu sempri recidi,
ùn ci abbracciaremu mai.
 
Ùn ci hè mari, ùn ci hè muri
chi ci ponu spiccà.
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai.
 
È chi ùn cambia issi mari
è chi li partasissi
 
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai
 
Ùn si spignarannu mai
 
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
 
Submitted by HampsicoraHampsicora on Mon, 15/11/2021 - 21:13
Submitter's comments:

Fonts:
Sardinian
Corsican

English translationEnglish
Align paragraphs

Sisters Of Sea

How beautiful are you, my dear sister,
an island in the midst of the sea, like me!
If I stand on the coast and look at you,
you fill my heart of joy.
 
bim-baaaa…
 
To always keep me company
I’d like to give you my hand.
Although the seas have parted us
I hug you tightly, Corsican land!
 
bim-baaaa…
 
Oh sister!
Oh sister!
 
Beauty is sand and waves
that make them dance on the sea.
And this wind that brushes your shores
like the caress of a lover.
 
The beauty we have in our hearts
arose strongly from ancient times
Always proud of our cultures
that arose from remote times.
 
Ooooh
 
So, my peer Callista,1our scions
are like branches of a big tree.
In our songs, in our voices
they live our cherished places.
 
There is no sea, no wall
that can stop them.
There is no language, no custom
that could part them.
 
Ooooh
 
So we are two close sisters
who share the same blood.
And yet, we are always split,
we will never embrace each other.
 
There is no sea, no wall
that can separate us.
Our languages, our customs
will never fade.
 
Don’t forget who you are,
beauty is inside you.
And who could change these seas,
who could distance them?
 
There is no sea, no wall
that can stop them.
Our languages, our customs
will never fade.
 
That could cut them off
 
They will never fade.
 
Although the seas have parted us
I hug you tightly, Corsican land!
 
*************
 
And this wind that brushes your shores
like the caress of a lover.
 
(The beauty we have in our hearts
arose strongly from ancient times)
 
Always proud of our cultures
that arose from remote times.
 
Ooooh
 
In our songs, in our voices
they live our cherished places.
 
(There is no sea, no wall
that can stop them.
There is no language, no custom
that could part them)
 
Ooooh
 
And yet, we are always split,
we will never embrace each other.
 
There is no sea, no wall
that can separate us.
Our languages, our customs
will never fade.
 
And who could change these seas,
who could distance them?
 
Our languages, our customs
will never fade
 
Will never fade
 
Although the seas have parted us
I hug you tightly, Corsican land!
 
 
Thanks!
thanked 5 times

© Marco Serra

Submitted by HampsicoraHampsicora on Mon, 15/11/2021 - 23:07
Last edited by HampsicoraHampsicora on Mon, 06/12/2021 - 12:11
Author's comments:

1. "Callista" from Greek Κάλλιστα (the most beautiful) was one of the ancient names of Corsica.

Translations of "Sorres de mare"
English Hampsicora
Comments
Read about music throughout history