Advertisements

Sowieso (English translation)

English translationEnglish
A A

Anyway

[Verse 1]
Ey strange, little life
Moving along on sideways
I'm looking for the central lane, but happiness often lies next to it.
Very seldom space rocket, I'm more like a delayed train
But the harvest always comes, man
It is sown well and
I don't mind waiting
Go through tough times as well
I'm patient and take the best cards in the end
And if the Jenga tower falls, no matter, give me overtime
A new plan then, cause life is change.
 
[Chorus]
No matter what comes, it will work out in the end, anyway
There's always a new door opening, somwhere
Even if it doesn't go well sometimes, as usual
No matter, it will work out in the end, anyway
 
[Verse 2]
Crazy, colourful journey
Sometimes tinnitus, sometimes silence
The beat itself grows from yanking the steering wheel
Very seldom good planning, I'm more like third reminder
But always confident in battle, thanks to the nice camouflage
I appreciate companions, even if there's a time for everything
Sometimes eleven friends, sometimes one-on-one karate fighter
And if the radio tower is on strike
the memory remains
A new plan then, gaze forward, a little relief
 
[Chorus 4x]
No matter what comes, it will work out in the end, anyway
There's always a new door opening, somwhere
Even if it doesn't go well sometimes, as usual
No matter, it will work ou in the end, anyway
 
Thanks!
thanked 124 times
Submitted by tobiaswurrtobiaswurr on Fri, 01/07/2016 - 18:51
Added in reply to request by kastielkastiel
Last edited by tobiaswurrtobiaswurr on Sun, 01/04/2018 - 14:02
German
German

Sowieso

Comments
SiHo_92SiHo_92    Fri, 16/03/2018 - 11:35

The source lyrics are wrong: Und steigt der Sendeturm ⇒ Und streikt der Sendeturm

tobiaswurrtobiaswurr    Fri, 16/03/2018 - 12:30

Ok thanks for pointing that out, I corrected it now.

domurodomuro    Sun, 14/07/2019 - 20:30

Hallo tobiaswurr, deine Übersetzung gefällt mir echt gut.
Eine Frage: warum hast du nicht auch den Radiomoderator übersetzt? Fast alle anderen Übersetzer haben es auch nicht übersetzt... !
Und in Vers 2 : Bizeps ist nicht der "beat" sondern "biceps", denn "Steuerrad-Rumgereiße" führt dazu, dass der Oberarmmuskel wächst! Lustigerweise haben viele andere Übersetzer auch "beat" übersetzt, was mich zu der Annahme führt, dass deine Übersetzung ins Englische für sie grundlegend war.

SiHo_92SiHo_92    Sun, 14/07/2019 - 22:14

Die Textpassage des Radiomoderators wurde vermutlich nachträglich ergänzt, nachdem die Englisch-Übersetzung bereits eingetragen war. Und wer auch immer diese Passage ergänzt hat, hat vergessen, das übliche „The source lyrics have been updated. Please review your translation.“ hier zu posten.
Was den „Bizeps“ betrifft, das hatten wir wohl alle übersehen… Wink smile

Read about music throughout history