-
Spätherbst in Venedig → Russian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Spätherbst in Venedig
Nun treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder,
der alle aufgetauchten Tage fängt.
Die gläsernen Paläste klingen spröder
an deinen Blick. Und aus den Gärten hängt
der Sommer wie ein Haufen Marionetten
kopfüber, müde, umgebracht.
Aber vom Grund aus alten Waldskeletten
steigt Willen auf: als sollte über Nacht
der General des Meeres die Galeeren
verdoppeln in dem wachen Arsenal,
um schon die nächste Morgenluft zu teeren
mit einer Flotte, welche ruderschlagend
sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend,
den großen Wind hat, strahlend und fatal.
Submitted by Алексей Чиванков on 2022-05-28
Translation
Поздняя осень в Венецiи
Она уже не ставит всем засады
из переулков времени и снов.
Стеклянные и хрупкие фасады
дворцов звенят под взглядом. Из садов
склонилось лето, как марионетки,
устало свесившись главой.
Скелетов кораблей грудныя клетки
со дна вздымают волю, каковой
как будто строится флот Адмирала,
растут его уверенность и твердь,--
и покидает верфи Арсенала
с утра флотилiя, и офицеры
взвивают флаг, и яркiя галеры
с попутным ветром изчезают в смерть.
metered
poetic
rhyming
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Алексей Чиванков on 2022-05-28
Last edited by Алексей Чиванков on 2023-02-20
Rainer Maria Rilke: Top 3
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Алексей Чиванков
Contributions: 8149 translations, 2 transliterations, 6874 songs, 11 collections, 8074 thanks received, 15 translation requests fulfilled for 13 members, left 908 comments
Homepage: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
/Frühsommer 1908, Paris/