Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Diaframma

    Specchi d'acqua → French translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Miroirs d'eau

Sans doute que je n'entends pas les voix
Qui m'éloignent
Toujours plus vite
Du souvenir latent,
De ces jours éprouvants
Faits de sang et de vent,
Racorni,
Faits de sang et de vent.
 
Je détruirais les figures,
Chaque visage que j'ai vu,
Pour les recréer meilleures,
Pour les recréer encore
En moi.
 
Chaque chose
Attend de partir,
Ou de revenir à sa place
Et je pourrais être encore là
Caressant l'hiver
Dans un miroir d'eau,
Je pourrais être encore là,
Caressant l'hiver
Dans un miroir d'eau,
Je pourrais être encore là...
Je pourrais être encore là...
Je pourrais être encore là.
 
Sans doute que je n'entends pas les voix
Qui m'éloignent
Toujours plus vite
Du souvenir latent,
De ces jours éprouvants
Faits de sang et de vent,
Racorni,
Faits de sang et de vent.
 
Je détruirais les figures,
Chaque visage que j'ai vu,
Pour les recréer meilleures,
Pour les recréer encore
En moi.
 
Original lyrics

Specchi d'acqua

Click to see the original lyrics (Italian)

Comments
La IsabelLa Isabel    Tue, 27/10/2020 - 15:15

Salut Viard,

Euh....Excuses-moi, qu'est-ce qui est "racorni" : " le souvenir latent" ?, "le sang" ?, "le vent" ?.....le sang + le vents" ?..ou "les jours" ?......Si c'est le sang + le vent ou "les jours"....un accord serait nécessaire.
Maintenant si c'est soit le souvenir, le sang (dans ce cas, il serait plus "séché que "racorni") ou le vent....il y a un souci de ponctuation.

psqpsq
   Tue, 27/10/2020 - 15:55

Salut,
Oui... " seccato "étant au masc. sing., j'en ai déduit que cela ne pouvait être que le souvenir qui était racorni... Mais j'ai réfléchi !
Il n'y a pas de ponctuation adéquate dans le texte initial.
Si tu reprends la phrase en supprimant l'accessoire, cela donne "le voci che mi allontanano (...) dal ricordo (...) seccato
et donc :
les voix qui m'éloignent (...) Du souvenir(...) Racorni
Il faudrait peut-être mettre une virgule après "latent", pour que notre esprit cartésien ne s'offusque pas !
A+

La IsabelLa Isabel    Tue, 27/10/2020 - 16:06

Le "défaut" de ponctuation semble revenir souvent chez les auteurs Italiens...mais c'est sans doute la langue qui veut cela.
Mais, effectivemment, au passage vers le français, il y a quelque chose qui manque et une virgule améliorerait la compréhension.
Merci

psqpsq
   Tue, 27/10/2020 - 16:11

Tu as raison, en italien, la virgule n'est pas aussi rigoureuse que nous (Cocorico) le souhaiterions. Je vais l'ajouter donc, cela évitera les cogitations.

La IsabelLa Isabel    Tue, 27/10/2020 - 18:16

Oui, c'est à cause de "la cogitation", que je me suis permisse de faire le 1er commentaire ;O))