Miroirs d'eau
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
alain.chevalier | 3 years 4 months |
La Isabel | 3 years 5 months |
1. | Non posso separarmi da te |
2. | Luce del giorno |
3. | Così delicata |
Salut,
Oui... " seccato "étant au masc. sing., j'en ai déduit que cela ne pouvait être que le souvenir qui était racorni... Mais j'ai réfléchi !
Il n'y a pas de ponctuation adéquate dans le texte initial.
Si tu reprends la phrase en supprimant l'accessoire, cela donne "le voci che mi allontanano (...) dal ricordo (...) seccato
et donc :
les voix qui m'éloignent (...) Du souvenir(...) Racorni
Il faudrait peut-être mettre une virgule après "latent", pour que notre esprit cartésien ne s'offusque pas !
A+
Le "défaut" de ponctuation semble revenir souvent chez les auteurs Italiens...mais c'est sans doute la langue qui veut cela.
Mais, effectivemment, au passage vers le français, il y a quelque chose qui manque et une virgule améliorerait la compréhension.
Merci
Salut Viard,
Euh....Excuses-moi, qu'est-ce qui est "racorni" : " le souvenir latent" ?, "le sang" ?, "le vent" ?.....le sang + le vents" ?..ou "les jours" ?......Si c'est le sang + le vent ou "les jours"....un accord serait nécessaire.
Maintenant si c'est soit le souvenir, le sang (dans ce cas, il serait plus "séché que "racorni") ou le vent....il y a un souci de ponctuation.