-
Specchio → Russian translation
Specchio
Зеркало
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 3 years 1 week |
BlackSea4ever | 4 years 7 months |
Pinchus | 4 years 7 months |
vevvev | 4 years 7 months |
Из первого поэтического сборника Сальваторе Квазимодо "Воды и земли" (1930).
1. | Ed è subito sera |
2. | Alle fronde dei salici |
3. | Vento a Tindari |
e sono quell'acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
più azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c'era.
"я - та вода облака/тучи, которая сегодня отражает в канавах свой кусочек неба, ещё более голубой, я - та зелень, что раскалывает оболочку, которой (зелени) сегодня ночью ещё не было"
То есть, я как будто пролился дождём из тучи, вода заполнила ямы и канавы и превратилась в зеркало, отражающее голубое небо (тучи рассеялись). И я же ощущаю себя пробившимся из почки зелёным ростком. Вот как-то так я поняла. Мне казалось, что перевод передаёт эту мысль. И при этом практически точно (с очень небольшими отклонениями) соответствует ритму. Ещё была задача сохранить намёк на рифму
(cielo - c'era), это как будто бы удалось.
Женя, традиционная просьба - сделайте свой перевод!
Я не сомневаюсь, что у Вас, как всегда, получится лучше, чем у меня.
Хорошо, вот перевод Евгения Солоновича:
И вот на ветвях
раскалываются почки,
и зелень — новее травы —
ласкает сердце,
а ствол уж казался мертвым
и словно в промоину падал.
И все принимаю за чудо,
и я — та вода из тучи,
что отражает сегодня в канавах
самый синий кусочек неба,
та зелень, что в почках таилась
недавно — минувшей ночью.
Yours is wonderful. Sometimes, adding a translation by someone else is inevitable - like the translation of vysotsky from French I added. There was no way mine had place here when it existed. But you and Zhenya are both amazing.
Спасибо, Диана. Мне кажется, Женин перевод звучит красивее, чем мой. Но у меня как будто бы точнее. Всё-таки там tronco - именно обрубок, то есть, покалеченный кем-то ствол дерева, а не просто безжизненный с виду кустарник, склонившийся над водной гладью. И вообще вся картина далека от идиллического пейзажа - там ямы, рытвины, заполненные дождевой водой, то есть, грязь кругом - но нашлось место для кусочка неба в луже и проклюнувшейся свежей зелени. И взгляд поэта выхватил именно эту красоту.
Don't be silly. Your translation had a painting floating in my brain. Searching.
Agh.. Painter no longer on the site..
Look at this one for now https://fineartamerica.com/featured/poplar-puddle-laurie-stewart.html
The one I meant you can see by searching Kakichev Puddle
Диана, прости! Я просто сразу не въехала, а потом отвлеклась на что-то. Мне сейчас понятно, что это больше ответ на мой комментарий, чем попытка подобрать иллюстрацию к стиху. По первой ссылке - это тоже картина, не фото? Тогда это просто фантастика! Она мне на самом деле сразу очень понравилась. Необыкновенная гармония. И похоже на осколок зеркала! Какичева я нашла, интересный художник. Кажется, поняла, про какую картину ты говорила. Она вот здесь: http://m.blog.daum.net/tak2888/6315 - четвёртая сверху, да? Называется "Puddle. After the Rain." Вообще красотища! Это прямо в тему.
Леночка, прости за что? 😀 Wait, if you are feeling guilty...lol, please explain what you think PZ says in his last line of https://lyricstranslate.com/en/pinhas-bog-или-год-bog-ili-gold-lyrics.ht...
Yes, puddle after the rain! Loved it years ago when there was a site - Art-Volga
Da "Acque e terre", 1930 (la prima raccolta di poesie di Salvatore Quasimodo).