Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Cpîdi Gonsâlez

z-wâ ne môndbecînene Naxt im altn Mékziko
c-cpazíate alêne tzwücn zô-n pâ aldn Báuanhøfn auz Lêmtzîjeln dürc
Plétzlic höat-ic de klârenden Crai von-nem yúŋe mekzîkânice Mêdce
 
La la la,
la la la la la la la la,
la la la la la la la la,
la la la la
la la la la.
 
De kimct béza haim, Cpîdi Gonsâlez, foat von de Yeabaráictrâz.
Höa uf mit all dáinem Yezáufe mit dîzm Flitcn Flô!
Loz, kom haim zu dáina Lêmhüte un klatc e bízce Clam an dî Want!
Dez Dax iz úndict wî-n Zîf. 'Ez-zin únmeŋe von Kakalâkn in-da Dîle.
[La la la la]
 
Cpîdi Gonsâlez [Cpîdi Gonsâlez],
wârum kímcte nic haim?
Cpîdi Gonsâlez [Cpîdi Gonsâlez],
wîzó lézte mic yantz aláin?
 
"He, Rosîta, c-muz inz Tzéntrum, füa mai Múta áinkaufe,
Ze brauxt n pâ Máizflâdn un Peparôni!"
 
La, la la la la la la la la, la la la la la la la la, la la la la la la
la la.
 
Dai Hüntce krict baldn Wélpe, un unz gêt dî Kôla auz.
Kaine Encilâdaz1 im Gefríacraŋk un da Féanzeya iz kapút.
C-ab Lípnctüft uf dainm Tîcöat gzên, c-rîc n bízce Pafœ in dainm Oa
Nûn, wen-de zo wáitaféakelzt, dan briŋ dai Tzoic nic hiahéatzurüc
[La la la la]
 
Cpîdi Gonsâlez [Cpîdi Gonsâlez],
wârum kímcte nic haim?
Cpîdi Gonsâlez [Cpîdi Gonsâlez],
wîzó lézte mic yantz aláin?
 
"He, Rosîta, kim cnel!
'Untn in-da Kantîn giftz Rabátmâkn mit Tekîla!"
 
La, la la la la la la la la, la la la la la la la la, la la la la la la
la la
La la la la, la la la la la la la la, la la la la la la la la, la la la
la la la la la.
 
Original lyrics

Speedy Gonzales

Click to see the original lyrics (English)

Comments
robert4289robert4289    Sun, 09/02/2014 - 22:11

Nice to see some dialectal lyrics!
I have some questions regarding your transcription though.

1. You call the phoneme /z/ voiceless though it is in fact voiced. If your dialect includes the phoneme /s/ (and not /z/), you might as well use that as grapheme also. Also, I only find instances of in the names and , how come? It seems like your dialect might not have a distinction in voicing in the alveolar fricative.

2. What do you mean when writing /ʃ/ and /ç/ are pronounced identically in your dialect? They are quite different phonologically, it is either or. Also, instead of the grapheme I would probably use either or . The grapheme is often associated with the phoneme /t͡s/.

3. You mention both the vowels /œ/ and /ø/ in the description, but neither appear in the lyrics.

4. You mention the consonant /ʔ/ in the description, but it only appears once in the words . What about other vowel-initial words, do they have a glottal stop or not?

ScieraSciera
   Sun, 09/02/2014 - 22:29

1. Ah, that's the problem with spending too much time with old languages and too less with the phonological basics. I meant /s/. (the old German graphem for /s/ is , that's why I confused it).
And a /z/ is pretty rare in my dialect, I think in native words it only appears between vowels, and even then only when the first vowel is long.

2. I'm not sure what exactly it is but it's more like a /ʃ/. And they aren't that different. To change from one of them to the other I only need to move my tongue's back like half a millimeter.
And I used the graphem because it appears both in (the German graphem for /ʃ/) and (the German graphem for /ç/) and I wanted to avoid letters not in the German alphabet whereever possible.

3. œ appears in the loanword "Pafœ", and ø in "Bauanhøfn".

4. They don't since they are inmidst of a sentence.

robert4289robert4289    Sun, 09/02/2014 - 22:39

2. Ah, I understand what you mean. And also your reasoning for using .
3. I missed those! But they appear to be rather rare, at least judging from these lyrics.
4. Ok!

I look forward to seeing more translations from you!

Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 02/03/2019 - 14:32

Sehr schöne Idee, genau genommen ist es aber nicht "mitteldeutsch", sondern Mittelhochdeutsch 13Jh.

mk87mk87    Sat, 02/03/2019 - 14:46

Also das ist definitiv nicht Mittelhochdeutsch, sondern phonetisch ausgeschriebenes... ich tippe mal auf eine Variante von Moselfränkisch?

ScieraSciera
   Sat, 02/03/2019 - 14:56

Rheinfränkisch, genau genommen Rheinhessisch ^^
Oder zumindest sowas ähnliches. Ist zwar mein Heimatdialekt, aber da mein Vater normalerweise nur dann Dialekt spricht, wenn er mit Bekannten aus der selben Stadt redet, und nicht daheim, hab ichs nie wirklich gelernt.
Also wahrscheinlich eher umgangssprachliches Standarddeutsch mit Dialekteinsprenkeln.
Hab nochn paar andere Übersetzungen ins 'Rheinhessische'.

Betreffs Mittelhochdeutsch, das ist ne andere Kategorie. Das "Mittel" in "Mittelhochdeutsch" bezieht sich auf die Zeit (zwischen Alt- und Neuhochdeutsch), das "Mittel" in "Mitteldeutsch" auf das Dialektgebiet (zwischen Ober- und Niederdeutsch).

Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 02/03/2019 - 15:06

Das ist klar, aber in deutschen Dialekten, egal welchen, schreibt man diese Akzente nicht, die kommen im Alt- und Mittelhochdeutschen vor.

ScieraSciera
   Sat, 02/03/2019 - 15:24

Diese Akzente kommen in vielen verschiedenen Sprachen vor.
Ich hab oben erklärt, wie das Verschriftlichungssystem funktioniert (wobei ich zugegebenermaßen nur den Akut, nicht den Zirkumflex dort erkläre - letzterer markiert Vokallänge.)
Und ich hab bereits linguistische Dialekttranskriptionen mit diesen und vielen anderen Akzenten gesehen.

Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 02/03/2019 - 15:45

Also, Sciera möge mir ihre Quelle nennen, im Deutschen ist das unüblich. Elsässisch und auch Luxemburgisch kennen solche Akzente, sind aber keine eigentlich deutschen Dialekte (mehr), sondern haben sich durch Fremdeinflüsse (Frankreich) und Eigenstattlichkeit (Luxemburg) weg entwickelt. Aber die bei LT aufgeführten "deutschen" Dialekte kennen die Zeichen nicht. Sciera hat zwar auch erklärt, warum sie Cpîdi statt schpiedi schreibt, aber auch das überzeugt mich nicht. Egal, Rechtschreiberegeln für Dialekte gibt es sowieso nicht.

ScieraSciera
   Sat, 02/03/2019 - 16:00

Soweit mir bekannt ist, ist es allerorts üblich, für Sprachen ohne vorhandene Orthographie sich für linguistische Transkriptionen selbst ein System auszudenken.
Ich befasse mich selten mit deutschen Dialekten und hab daher leider nur eine Quelle parat: https://play.google.com/books/reader?id=EhsPAAAAIAAJ&hl=en&pg=GBS.PP1
Kenn das nur, weil ichs mal für ne Hausarbeit gebraucht habe.
Der Autor verwendet verschiedene Diacritica, u.a. ´, ` und ^, um zwischen verschiedenen Vokalen bairischer Dialekte zu unterscheiden.

Quote:

Egal, Rechtschreiberegeln für Dialekte gibt es sowieso nicht.

Genau - daher habe ich das oben beschriebene System entwickelt, um darzustellen, welche Aussprache ich meine, ohne auf zu viele Sonderzeichen zurückgreifen zu müssen. Ich hätts natürlich stattdessen auch in IPA schreiben können.

Quote:

Sciera hat zwar auch erklärt, warum sie ...

"er" bitte, nicht "sie" :)

Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 02/03/2019 - 16:17

sorry für die Verwechslung, liegt wohl am Endungs-a

ScieraSciera
   Sat, 02/03/2019 - 16:49

Ich bin mir nicht mal sicher, wessen Position es eher stärkt, dass die Quelle so alt ist ;)