-
Сплелись в объятьях тени → Hebrew translation
2 translations•English, Hebrew
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Сплелись в объятьях тени
СМЕРТЬ:
Время тишину разрушить
Голос мой – в твоём сознанье
Так слушай
Свою душу
А когда ты был мальчишкой
Шёпот мой в ночи был ядом
Я рядом
Знай, я рядом
РУДОЛЬФ:
Да, я помню каждый шорох
Липкий страх и сладкий шёпот
Хватит, я тебя не звал!
СМЕРТЬ:
Не лги, ведь ты меня ждал!
СМЕРТЬ и РУДОЛЬФ:
Сплелись в объятьях тени
Мир отныне слеп – есть ты и я
Здесь ночь возводит стены
Из золы и крыльев воронья
Сплелись в объятьях тени
Закружив нас в диком танце забытья
РУДОЛЬФ:
Мир истерзан, он в руинах
Мне пора сойти с орбиты
Я как узник неповинный
Разбит
На половины
СМЕРТЬ:
Мгла под кожу проникает
Пусть твой разум засыпает
Ты останешься со мной!
РУДОЛЬФ:
Я слаб, но я не твой!
СМЕРТЬ и РУДОЛЬФ:
Сплелись в объятьях тени
Так сыграем вальс на сотнях струн
Теперь мы будем верить
Что свершатся предсказанья рун
Пусть громче стонут тени
Призывая в полночь свет кровавых лун
СМЕРТЬ:
Тьма воздвигнет флаг
Ты должен сделать шаг
В вечность и власть
Вместе сейчас!
СМЕРТЬ и РУДОЛЬФ:
Сейчас!
СМЕРТЬ и РУДОЛЬФ:
Сплелись в объятьях тени
Пробил час, и в бездну мы летим
Пусть лёд бежит по венам
Невозможно от судьбы уйти
Так пусть же встанут тени
Тьма и Смерть навек должны на трон взойти!
Translation
נשזרנו בחיק הצללים
המוות:
עת את השקט לנתץ
קולי – בתודעתך
אז הקשב
לנשמתך
וכשהיית ילדון
לחישתי שלי בלילה הייתה רעל
אני לידך
דע, אני לידך
רודולף:
כן, אני זוכר כל רשרוש,
פחד דביק ולחישה מתוקה
מספיק, לך לא קראתי!
המוות:
אל תשקר, שהרי לי חיכית!
המוות ורודולף:
נשזרנו בחיק הצללים
העולם מעתה עיוור – ישנם רק אתה ואני
כאן הליל מקים קירות
מאפר ומכנפי עורבים
נשזרנו בחיק הצללים
בהיקפם אותנו בריקוד השכחה האכזרי
רודולף:
העולם מיוסר, הוא הרוס
הגיע זמני לצאת מהמסלול
אני כמו אסיר חף מפשע
שבור
לחצי
המוות:
האפלה אל מתחת לעור חודרת
תן לתבונתך להירדם
אתה תישאר איתי!
רודולף:
אני חלש, אבל איני שלך!
המוות ורודולף:
נשזרנו בחיק הצללים
אז ננגן וואלס על מאות מיתרים
עכשיו נאמין
שיתגשמו חיזויי הרונות
שהצללים ייאנחו בקול רם יותר
בהזמינם בחצות הליל אור ירחים מדממים
המוות:
החשכה תניף דגל
עליך לעשות צעד
אל תוך הנצח והשררה
ביחד, עכשיו!
המוות ורודולף:
עכשיו!
המוות ורודולף:
נשזרנו בחיק הצללים
הגיעה העת, ואל התהום אנו עפים
שהקרח ירוץ בעורקים
לא ניתן מהגורל לברוח
אז שיקומו הצללים
על החשכה והמוות לעידן ועידנים אל הכס לעלות!
✕
Elisabeth das Musical: Top 3
1. | Die Schatten werden länger |
2. | Wenn ich tanzen will |
3. | Ich gehör nur mir |
Idioms from "Сплелись в объятьях ..."
1. | пробил час |
Comments
Usually - yes, indeed, however in this specific example - no, because the Russian original puts the emphasis on the possessive, and the way to reflect that emphasis in Hebrew is to add that additional possessive.
This form of double possessives is used in mostly poetry and is done to emphasise the possession and isn't common otherwise. (And I'd even say it's ungrammatical in contexts that aren't poetic and/or meant to emphasise the possession, but that is debatable).
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
leyich
Name: Leah
Role: Super Member
Contributions: 154 translations, 9 transliterations, 91 songs, 818 thanks received, 24 translation requests fulfilled for 17 members, 4 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 4 idioms, left 113 comments, added 9 annotations
Languages: native Hebrew, Russian, fluent English, advanced French, beginner German, Italian, Ukrainian
Russian version of "Die Schatten werden länger", translated into Russian by Agata Vavilova (actress, poet and translator), following a commission for a musical translation with mystical undertones made by Yaroslav Bayarunas (actor & producer).
The video linked above is the first performance of the translation.
https://youtu.be/lDdYtsVpYoA this link includes a new rock + drum beats rearrangement of the translated song.