Fyodor Tyutchev - Vesennyaya groza (Весенняя гроза) (English translation)


Vesennyaya groza (Весенняя гроза)

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.
С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
Submitted by St. Sol on Mon, 24/04/2017 - 02:15
Last edited by SaintMark on Tue, 25/04/2017 - 16:50
Align paragraphs
English translation

Spring Thunderstorm

I love the storm in early May, when
The first spring thunder's rolling in,
Like child it's frolicking and playing,
And rumbling in the blue sky inn.
Young thunder grumbles do not lessen,
Rain started sprinkling, raised the dust,
Rain droplet pearls hung from the heaven,
And sun gilds threads with golden crust.
An agile stream runs from the mountain,
In oak groves birds' uproar won't cease,
And forest noise and ruckus upland -
All echoes thunder roars' caprice.
You'll say: it's frivolous young Hebe,
While quenching Zeus's eagle thirst,
Spilled cup of boiling thunder with glee
Straight down, then into laugh she burst.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Tue, 25/04/2017 - 15:48
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]