✕
Translation
Sérénade
En silence, mes chansons
t'implorent à travers la nuit ;
dans le bosquet tranquille,
chérie, viens près de moi !
En susurrant, les cimes des arbres
bruissent au clair de lune ;
femme, n'aie pas peur
des oreilles de l'hostile espion.
Entends-tu les rossignols chanter ?
Hélas ! Ils t'implorent
au son de doux regrets,
ils plaident pour moi.
Ils comprennent le désir de l'âme,
ils savent la douleur de l'amour,
en remuant avec leurs tons d'argent
chaque tendre cœur.
Fais bouger ta poitrine,
chérie, écoute-moi !
En tremblant, je t'attends !
Viens, rend-moi heureux !
Thanks! ❤ | ||
thanked 24 times |
Thanks Details:
Guests thanked 24 times
Submitted by Valeriu Raut on 2018-09-19
Last edited by Valeriu Raut on 2023-12-18
✕
Franz Schubert: Top 3
1. | Ave Maria |
2. | Ständchen |
3. | An die Musik |
Comments
Grand merci, Jadis.
Je vois votre message avec beaucoup de retard.
Je suis d'accord avec vos conseils et j'ai corrigé ma traduction.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
valeriuraut@gmail.com
Name: Vale
Role: Editor
Contributions: 5666 translations, 2 transliterations, 7112 songs, 23243 thanks received, 1127 translation requests fulfilled for 444 members, 62 transcription requests fulfilled, added 22 idioms, explained 38 idioms, left 6944 comments
Languages: native Romanian, fluent English, French, Italian, Spanish, Swedish
D'une façon générale, ça me semble plutôt bien, mais il faudrait vraiment changer "Laisse-les bouger tes seins", parce que là, ça ne va pas... "Puisse ta poitrine (ton coeur) être ému(e) elle (lui) aussi", par exemple... De même, "le désir de la poitrine" ça fait bizarre...