Murzyn ZDR - Stało się (English translation)

Polish

Stało się

[Zwrotka 1: Dobo ZdR]
Stało się, to się stało, w koszta trzeba wpisać stratę,
Co by się nie działo jak mężczyzna przyjąć na klatę.
Padasz na matę, rzutem sprowadzony do parteru.
Zaciśnij zęby to jest próba charakteru
Teraz już wiesz, że życie czasem nie rozpieszcza.
Nie ma się co użalać , nie dać się zbesztać.
Wyciągnąć wnioski, czasem trzeba ponieść konsekwencje.
Pamiętać by tych samych błędów nie popełniać więcej,
Złamane serce czy odebrana wolność boli.
Stało się, to się stało, życie nas szkoli.
Czasami bywa tak że wszystko naraz się pierdoli.
Otwarte rany masz to ci posypią na nie soli.
Pamiętaj, każda rana kiedyś się zagoi.
Nieraz powoli czasem szybciej niż ci się zdaje.
Silny charakter przetrwa wszystko, się nie poddaje.
Stało się, to się stało, trzeba żyć dalej.
 
[Refren: Dobo ZdR] (x2)
Myślę sobie, stało się to się stało
Czasu się nie cofnie, hajsu było mało
Na wolności rodzina, przyjaciele, dziewczyna
Patrzysz się w okno i sobie przypominasz
 
[Zwrotka 2: Murzyn ZdR]
Chcieli byś tam zgnił, zamknięty w ciemnym lochu.
Podtargi, giby, wjazdy,
zbroisz się po trochu.*1
Mojka, do zębów szczoteczka, w nocy ostrze kosę.
Gotowość po pierwsze, krew na dłoniach noszę.
Własny krzyż na barach od dzieciństwa targa.
Czasem pizdy pod oczami, czasem rozbita warga.
Poszukiwać przyczyn, zmiana ścieżek, ruchy.
Minie czas od ręki, elektryka na podpuchy.
Stało się, to się stało, wyhuśtać brak odwagi.
Nie zdajesz sobie sprawy z sytuacji powagi
W życiu by nie przypuścił, załatwiony na amen.
Nie wiń gracza, obwiniaj grę, na facjatę bandanę.
Nieraz dostał kopa, nauka na błędach.
Już się bez powodu po ulicach nie szwenda.
Teraz tygrys, ostre kły, węszy i w ukryciu czeka.
Przyjdzie co do czego, makaron nawlekam.*2
 
[Refren: Murzyn ZdR] (x2)
 
[Zwrotka 3: TPS]
Nie ma za czym płakać, teraz tylko będzie lepiej.
Niczego nie żałuję, a tym bardziej wiem że ciebie.
Jedni murem za mną, drudzy kłodą pod nogami.
Z tymi się szanuje, tamci kurwą dla mnie, czaisz?
Z zewnątrz coraz starszy, w środku dzieciak co go znali.
Dragi, pieniądze, hazard, sex, chce zapalić.
Czas kruszy kraty, monotonia, nic poza tym.
Jestem na bieżąco, wracam, drogo będą płacić.
Łatwo wrócić, się powalić, trzeci raz nie chce, stary.
Chwila mi została , więcej miejsca jest na dziary.
Światło jest na końcu, dzielą dwie grube bramy.
Obrazy nocą w bani, że blizny zaczną krwawić.*3
Lata hartowany , dziś słabości umiem zabić.
Wierzę ziomek w ciebie, że jak suka mnie nie zdradzisz.
Wolność, duże plany kontra psy. Wara chamy!
Wjeżdżam jak po swoje "gdyby niefart", nucą ściany.
 
[Refren: TPS] (x2)
 
Submitted by Kamil.M on Sat, 24/02/2018 - 04:26
Last edited by Kamil.M on Sun, 04/03/2018 - 03:45
Align paragraphs
English translation

What's done is done

[First verse: Dobo]
What’s done is done. You need to put loss into expenses.
Whatever happens, deal with it like a man.
When life throws you onto the mat,
grit your teeth, it’s a trial.
Now you know that it won’t always deal with you kindly.
There’s no point in feeling sorry for yourself, cracking under the strain.
You need to draw conclusions, make sure that you won’t make the same mistakes twice.
Whether it’s a broken heart or loss of freedom, it hurts.
What’s done is done. Life schools us.
Sometimes everything goes to shit all at once.
Others will rub salt in your wounds.
Remember, each wound will heal eventually.
Sometimes it will take time and sometimes, you won’t even know when.
A person with character will overcome any difficulties, won’t give up.
What’s done is done, life goes on.
 
[Chorus: Dobo]
I’m thinking to myself: ” What’s done is done.”
I can’t turn back the time. I was short of dough.
Outside is my family, my friends, girlfriend.
You look into a window and start reminiscing.
 
[Second verse: Murzyn]
They’d like you to rot in there. Locked up in a dark dungeon.
Pull-ups, deep knee bends, body triceps press.
Little by little, you’re strengthening your body/arming yourself.
Razor blade, toothbrush, I’m sharpening shiv at night.
Being ready is a priority, I’ve got blood on my hands.
I’m carring my own cross since I was little.
Sometimes black eyes, and other times busted lip.
Looking for reasons, changing paths.
Time will go fast, alert to provocations.
What’s done is done. Shake off your fear.
You’re not aware of the gravity of a situation.
He would have never thought– he has gotten himself into a pickle.
Don’t hate the player, hate the game. Bandana over the face.
Many times he had his ass kicked. He has learned his lesson.
He’s not wandering around the streets anymore.
Now the tiger with sharp teeth is sniffing out the enemy, lying in wait.
When push comes to shove, I’ll be pulling the wool over the eyes.
 
[Chorus: Murzyn]
 
[Third verse: TPS]
There’s no point in crying. It will only get better.
I have no regrets.
Some people gave me their full support, while others have put stumbling blocks in my way.
The former – we respect each other, the latter – I consider them cunts, ya dig?
Outwardly older, but the kid you used to know inside.
Drugs, money, gambling, sex, I want to smoke some.
Time crushes the prison bars, humdrum, nothing more.
I’m kept informed. I’m coming back, they’ll pay dearly.
It’s easy to land back in the pokey. I don’t want to go back inside.
I’m getting out soon. There’s more room for new ink.
There’s a light at the end of the hallway. Two thick gates seperate me from freedom.
At nights I’m having nightmares in which my scars start to bleed.
I have toughen myself up over the years, now I can overcome any weakness.
Homie, I have faith in you, I believe that you won’t betray me like a bitch.
Freedom, big plans versus pigs, keep away from me!
I would have taken what’s mine ” if you weren’t so shit out of luck” prison walls are humming.
 
[Chorus: TPS]
 
Notes/titbits:
*1 ” Little by little, you’re strengthening your body/arming yourself. ”
It can mean both. If it’s a reference to the previous sentence:
” Pull-ups, deep knee bends, body triceps press. ” then it can be translated as ” strengthening your body” and if it was a reference to the following sentence:
“Razor blade, toothbrush, I’m sharpening shiv at night.” then it can be translated as “arming yourself”.
*2 Most likely he’s talking about being interrogated.
*3 It can be also translated as: ” such scary nightmares that my scars start to bleed.”
 
Submitted by Kamil.M on Sat, 24/02/2018 - 04:26
Last edited by Kamil.M on Sun, 04/03/2018 - 03:45
See also
Comments